Jeremias 29
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Or ce sont ici les paroles de la lettre que Jeremiah (Jérémie) le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens qui avaient été emmenés captifs, et aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple, que Nebuchadnezzar avait emmenés en captivité de Jérusalem à Babylone,
1 Ora, são estas as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou de Jerusalém, aos que restavam dos anciãos do cativeiro, como também aos sacerdotes, e aos profetas, e a todo o povo, que Nabucodonosor levara cativos de Jerusalém para Babilônia,
2 (Après que Jeconiah, le roi, ainsi que la reine, et les eunuques, les princes de Judah et de Jérusalem, les charpentiers et les forgerons, étaient partis de Jérusalem).
2 depois de terem saído de Jerusalém o rei Jeconias, e a rainha-mãe, e os eunucos, e os príncipes de Judá e Jerusalém e os artífices e os ferreiros.
3 Par la main d’Elasah, le fils de Shaphan, et Gemariah (Guémaria), fils de Hilkiah, (lesquels Zedekiah (Sédécias), roi de Judah, envoyait à Babylone, vers Nebuchadnezzar, roi de Babylone), disant:
3 Veio por mão de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, os quais Zedequias, rei de Judá, enviou a Babilônia, a Nabucodonosor, rei de Babilônia; eis as palavras da carta:
4 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, à tous ceux qui sont emmenés captifs, que j’ai fait emmener de Jérusalem à Babylone:
4 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, a todos os do cativeiro, que eu fiz levar cativos de Jerusalém para Babilônia:
5 Bâtissez des maisons, et et demeurez-y; et plantez des jardins, et mangez-en les fruits;
5 Edificai casas e habitai-as; plantai jardins, e comei o seu fruto.
6 Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils et donnez des maris à vos filles, afin qu’elles enfantent des fils et des filles;; afin que vous vous multipliez là, et ne diminuez pas.
6 Tomai mulheres e gerai filhos e filhas; também tomai mulheres para vossos filhos, e dai vossas filhas a maridos, para que tenham filhos e filhas; assim multiplicai-vos ali, e não vos diminuais.
7 Et cherchez la paix de la ville dans laquelle je vous ai transportés captifs, et priez le SEIGNEUR pour elle; car dans sa paix vous aurez la paix.
7 E procurai a paz da cidade, para a qual fiz que fôsseis levados cativos, e orai por ela ao Senhor: porque na sua paz vós tereis paz.
8 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Que vos prophètes et vos devins qui sont parmi vous ne vous trompent pas, et n’écoutez pas vos rêves que vous suscitez à rêver.
8 Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Não vos enganem os vossos profetas que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhadores; nem deis ouvidos aos vossos sonhos, que vós sonhais;
9 Car ils vous prophétisent faussement en mon nom. Je ne les ai pas envoyés, dit le SEIGNEUR.
9 porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; não os enviei, diz o Senhor.
10 Car ainsi dit le SEIGNEUR: Lorsque soixante-dix ans seront accomplis à Babylone, je vous visiterai, et j’accomplirai ma bonne parole envers vous, en vous faisant retourner en ce lieu.
10 Porque assim diz o Senhor: Certamente que passados setenta anos em Babilônia, eu vos visitarei, e cumprirei sobre vós a minha boa palavra, tornando a trazer-vos a este lugar.
11 Car je connais les pensées que je pense pour vous, dit le SEIGNEUR, pensées de paix et non de mal, pour vous donner une issue attendue.
11 Pois eu bem sei os planos que estou projetando para vós, diz o Senhor; planos de paz, e não de mal, para vos dar um futuro e uma esperança.
12 Alors vous m’appèlerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous écouterai.
12 Então me invocareis, e ireis e orareis a mim, e eu vos ouvirei.
13 Et vous me chercherez, et vous me trouverez; car vous m’aurez recherché de tout votre cœur.
13 Buscar-me-eis, e me achareis, quando me buscardes de todo o vosso coração.
14 Je me ferai trouver de vous, dit le SEIGNEUR, et je renverrai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit le SEIGNEUR, et je vous ferai revenir au lieu d’où je vous ai transportés captifs.
14 E serei achado de vós, diz o Senhor, e farei voltar os vossos cativos, e congregarvos-ei de todas as nações, e de todos os lugares para onde vos lancei, diz o Senhor; e tornarei a trazer-vos ao lugar de onde vos transportei.
15 Cependant si vous dites: Le SEIGNEUR nous a suscité des prophètes à Babylone;
15 Porque dizeis: O Senhor nos levantou profetas em Babilônia;
16 Sachez qu’ainsi dit le SEIGNEUR du roi qui est assis sur le trône de David, et de tout le peuple qui demeure en cette ville, et de vos frères qui ne sont pas allés avec vous en captivité,
16 portanto assim diz o Senhor a respeito do rei que se assenta no trono de Davi, e de todo o povo que habita nesta cidade, vossos irmãos, que não saíram convosco para o cativeiro;
17 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Voici, je m’en vais envoyer sur eux, l’épée, la famine et la pestilence, et je les ferai devenir comme ces figues infâmes, qu’on ne peut manger tant elles sont si mauvaises.
17 assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que enviarei entre eles a espada, a fome e a peste e fá-los-ei como a figos péssimos, que não se podem comer, de ruins que são.
18 Et je les persécuterai avec l’épée, la famine et la pestilence; et je les livrerai pour être déplacés vers tous les royaumes de la terre, et pour être une malédiction, et un étonnement, et un sifflement et un reproche parmi toutes les nations où je les aurai chassés;
18 E persegui-los-ei com a espada, com a fome e com a peste; farei que sejam um espetáculo de terror para todos os reinos da terra, e para serem um motivo de execração, de espanto, de assobio, e de opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado,
19 Parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, dit le SEIGNEUR, que je leur ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, en me levant tôt et les envoyant; mais vous ne vouliez pas entendre, dit le SEIGNEUR.
19 porque não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor, as quais lhes enviei com insistência pelos meus servos, os profetas; mas vós não escutastes, diz o Senhor.
20 Entendez donc la parole du SEIGNEUR, vous tous, de la captivité, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone.
20 Ouvi, pois, a palavra do Senhor, vós todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém para Babilônia.
21 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, sur Ahab, le fils de Kolaiah, et sur Zedekiah (Sédécias) (Sédécias), le fils de Maaseiah, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom: Voici, je m’en vais les livrer en la main de Nebuchadnezzar, roi de Babylone, et il les tuera devant vos yeux.
21 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, acerca de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaséias, que vos profetizam falsamente em meu nome: Eis que os entregarei na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele os matará diante dos vossos olhos.
22 Et on prendra d’eux une malédiction, parmi toute la captivité de Judah qui sont à Babylone, disant: (Que) Le SEIGNEUR te fasse comme Zedekiah (Sédécias) et Ahab, que le roi de Babylone a fait grillés au feu:
22 E por causa deles será formulada uma maldição por todos os exilados de Judá que estão em Babilônia, dizendo: O Senhor te faça como a Zedequias, e como a Acabe, os quais o rei de Babilônia assou no fogo;
23 Parce qu’ils ont commis l’infamie en Israël, et ont commis adultère avec les femmes de leurs voisins, et ont dit en mon nom des paroles mensongères que je ne leur avais pas commandées; et je le sais, et j’en suis un témoin, dit le SEIGNEUR.
23 porque fizeram insensatez em Israel, cometendo adultério com as mulheres de seus próximos, e anunciando falsamente em meu nome palavras que não lhes mandei. Eu o sei, e sou testemunha disso, diz o Senhor.
24 Et parle aussi à Shemaiah, le Nehelamite, disant:
24 E a Semaías, o neelamita, falarás, dizendo:
25 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, disant: Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Zephaniah (Sophonie), fils de Maaseiah, le prêtre, et à tous les prêtres, disant:
25 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Porquanto enviaste em teu próprio nome cartas a todo o povo que está em Jerusalém, como também a Sofonias, filho de Maaséias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:
26 Le SEIGNEUR t’a établi prêtre à la place de Jehoiada (Jéhojada), le prêtre, afin que vous soyez officiers dans la maison du SEIGNEUR,, sur tout homme qui est fou, et qui se fait prophète, pour que tu le mettes en prison et aux fers.
26 O Senhor te pôs por sacerdote em lugar de Jeoiada, o sacerdote, para que fosses encarregado da casa do Senhor, sobre todo homem obsesso que profetiza, para o lançares na prisão e no tronco;
27 Et maintenant, pourquoi n’as-tu pas repris Jeremiah (Jérémie) d’Anathoth, qui se fait prophète envers vous?
27 agora, pois, por que não repreendeste a Jeremias, o anatotita, que vos profetiza?
28 Car à cause de cela il a envoyé vers nous, à Babylone, disant: Cette captivité sera longue; bâtissez-vous des maisons, et demeurez dedans; et plantez des jardins, et mangez-en les fruits.
28 Pois que até nos mandou dizer em Babilônia: O cativeiro muito há de durar; edificai casas, e habitai-as; e plantai jardins, e comei do seu fruto.
29 Et Zephaniah (Sophonie), le prêtre lut cette lettre aux oreilles de Jeremiah (Jérémie), le prophète.
29 E lera Sofonias, o sacerdote, esta carta aos ouvidos de Jeremias, o profeta.
30 Et la parole du SEIGNEUR vint à Jeremiah (Jérémie), disant:
30 Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
31 Envoie à tous ceux de la captivité, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: au sujet de Shemaiah le Nehelamite: Parce que ce Shemaiah vous a prophétisé, quoique je ne l’aie pas envoyé, et qu’il vous a fait vous confier dans le mensonge;
31 Manda a todos os do cativeiro, dizendo: Assim diz o Senhor acerca de Semaías, o neelamita: Porquanto Semaías vos profetizou, quando eu não o enviei, e vos fez confiar numa mentira,
32 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je punirai Shemaiah le Nehelamite, et sa semence; il n’aura pas un homme qui demeure parmi ce peuple; et il ne contemplera pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit le SEIGNEUR, parce qu’il a rnseigné la rébellion contre le SEIGNEUR.
32 portanto assim diz o Senhor: Eis que castigarei a Semaías, o neelamita, e a sua descendência; ele não terá varão que habite entre este povo, nem verá ele o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o Senhor, porque pregou rebelião contra o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.