Jeremias 29

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or ce sont ici les paroles de la lettre que Jeremiah (Jérémie) le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens qui avaient été emmenés captifs, et aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple, que Nebuchadnezzar avait emmenés en captivité de Jérusalem à Babylone,
1 São estas as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou de Jerusalém ao resto dos anciãos do cativeiro, como também aos sacerdotes, aos profetas e a todo o povo que Nabucodonosor havia deportado de Jerusalém para a Babilônia,
2 (Après que Jeconiah, le roi, ainsi que la reine, et les eunuques, les princes de Judah et de Jérusalem, les charpentiers et les forgerons, étaient partis de Jérusalem).
2 depois que saíram de Jerusalém o rei Jeconias, a rainha-mãe, os oficiais, os príncipes de Judá e Jerusalém e os carpinteiros e ferreiros.
3 Par la main d’Elasah, le fils de Shaphan, et Gemariah (Guémaria), fils de Hilkiah, (lesquels Zedekiah (Sédécias), roi de Judah, envoyait à Babylone, vers Nebuchadnezzar, roi de Babylone), disant:
3 A carta foi mandada por intermédio de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, os quais Zedequias, rei de Judá, tinha enviado à Babilônia, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e dizia:
4 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, à tous ceux qui sont emmenés captifs, que j’ai fait emmener de Jérusalem à Babylone:
4 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados que eu deportei de Jerusalém para a Babilônia:
5 Bâtissez des maisons, et et demeurez-y; et plantez des jardins, et mangez-en les fruits;
5 Edificai casas e habitai nelas; plantai pomares e comei o seu fruto.
6 Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils et donnez des maris à vos filles, afin qu’elles enfantent des fils et des filles;; afin que vous vous multipliez là, et ne diminuez pas.
6 Tomai esposas e gerai filhos e filhas, tomai esposas para vossos filhos e dai vossas filhas a maridos, para que tenham filhos e filhas; multiplicai-vos aí e não vos diminuais.
7 Et cherchez la paix de la ville dans laquelle je vous ai transportés captifs, et priez le SEIGNEUR pour elle; car dans sa paix vous aurez la paix.
7 Procurai a paz da cidade para onde vos desterrei e orai por ela ao Senhor ; porque na sua paz vós tereis paz.
8 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Que vos prophètes et vos devins qui sont parmi vous ne vous trompent pas, et n’écoutez pas vos rêves que vous suscitez à rêver.
8 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Não vos enganem os vossos profetas que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhos, nem deis ouvidos aos vossos sonhadores, que sempre sonham segundo o vosso desejo;
9 Car ils vous prophétisent faussement en mon nom. Je ne les ai pas envoyés, dit le SEIGNEUR.
9 porque falsamente vos profetizam eles em meu nome; eu não os enviei, diz o Senhor .
10 Car ainsi dit le SEIGNEUR: Lorsque soixante-dix ans seront accomplis à Babylone, je vous visiterai, et j’accomplirai ma bonne parole envers vous, en vous faisant retourner en ce lieu.
10 Assim diz o Senhor : Logo que se cumprirem para a Babilônia setenta anos, atentarei para vós outros e cumprirei para convosco a minha boa palavra, tornando a trazer-vos para este lugar.
11 Car je connais les pensées que je pense pour vous, dit le SEIGNEUR, pensées de paix et non de mal, pour vous donner une issue attendue.
11 Eu é que sei que pensamentos tenho a vosso respeito, diz o Senhor ; pensamentos de paz e não de mal, para vos dar o fim que desejais.
12 Alors vous m’appèlerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous écouterai.
12 Então, me invocareis, passareis a orar a mim, e eu vos ouvirei.
13 Et vous me chercherez, et vous me trouverez; car vous m’aurez recherché de tout votre cœur.
13 Buscar-me-eis e me achareis quando me buscardes de todo o vosso coração.
14 Je me ferai trouver de vous, dit le SEIGNEUR, et je renverrai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit le SEIGNEUR, et je vous ferai revenir au lieu d’où je vous ai transportés captifs.
14 Serei achado de vós, diz o Senhor , e farei mudar a vossa sorte; congregar-vos-ei de todas as nações e de todos os lugares para onde vos lancei, diz o Senhor , e tornarei a trazer-vos ao lugar donde vos mandei para o exílio.
15 Cependant si vous dites: Le SEIGNEUR nous a suscité des prophètes à Babylone;
15 Vós dizeis: O Senhor nos suscitou profetas na Babilônia.
16 Sachez qu’ainsi dit le SEIGNEUR du roi qui est assis sur le trône de David, et de tout le peuple qui demeure en cette ville, et de vos frères qui ne sont pas allés avec vous en captivité,
16 Mas assim diz o Senhor a respeito do rei que se assenta no trono de Davi e de todo o povo que habita nesta cidade, vossos irmãos, que não saíram convosco para o exílio;
17 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Voici, je m’en vais envoyer sur eux, l’épée, la famine et la pestilence, et je les ferai devenir comme ces figues infâmes, qu’on ne peut manger tant elles sont si mauvaises.
17 assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que enviarei contra eles a espada, a fome e a peste e fá-los-ei como a figos ruins, que, de ruins que são, não se podem comer.
18 Et je les persécuterai avec l’épée, la famine et la pestilence; et je les livrerai pour être déplacés vers tous les royaumes de la terre, et pour être une malédiction, et un étonnement, et un sifflement et un reproche parmi toutes les nations où je les aurai chassés;
18 Persegui-los-ei com a espada, a fome e a peste; fá-los-ei um espetáculo horrendo para todos os reinos da terra; e os porei por objeto de espanto, e de assobio, e de opróbrio entre todas as nações para onde os tiver arrojado;
19 Parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, dit le SEIGNEUR, que je leur ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, en me levant tôt et les envoyant; mais vous ne vouliez pas entendre, dit le SEIGNEUR.
19 porque não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor , com as quais, começando de madrugada, lhes enviei os meus servos, os profetas; mas vós não os escutastes, diz o Senhor .
20 Entendez donc la parole du SEIGNEUR, vous tous, de la captivité, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone.
20 Vós, pois, ouvi a palavra do Senhor , todos os do exílio que enviei de Jerusalém para a Babilônia.
21 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, sur Ahab, le fils de Kolaiah, et sur Zedekiah (Sédécias) (Sédécias), le fils de Maaseiah, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom: Voici, je m’en vais les livrer en la main de Nebuchadnezzar, roi de Babylone, et il les tuera devant vos yeux.
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaseias, que vos profetizam falsamente em meu nome: Eis que os entregarei nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele os ferirá diante dos vossos olhos.
22 Et on prendra d’eux une malédiction, parmi toute la captivité de Judah qui sont à Babylone, disant: (Que) Le SEIGNEUR te fasse comme Zedekiah (Sédécias) et Ahab, que le roi de Babylone a fait grillés au feu:
22 Daí surgirá nova espécie de maldição entre os exilados de Judá que estão na Babilônia: o Senhor te faça como a Zedequias e como a Acabe, os quais o rei da Babilônia assou no fogo;
23 Parce qu’ils ont commis l’infamie en Israël, et ont commis adultère avec les femmes de leurs voisins, et ont dit en mon nom des paroles mensongères que je ne leur avais pas commandées; et je le sais, et j’en suis un témoin, dit le SEIGNEUR.
23 porquanto fizeram loucuras em Israel, cometeram adultérios com as mulheres de seus companheiros e anunciaram falsamente em meu nome palavras que não lhes mandei dizer; eu o sei e sou testemunha disso, diz o Senhor .
24 Et parle aussi à Shemaiah, le Nehelamite, disant:
24 A Semaías, o neelamita, falarás, dizendo:
25 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, disant: Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Zephaniah (Sophonie), fils de Maaseiah, le prêtre, et à tous les prêtres, disant:
25 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Porquanto enviaste no teu nome cartas a todo o povo que está em Jerusalém, como também a Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:
26 Le SEIGNEUR t’a établi prêtre à la place de Jehoiada (Jéhojada), le prêtre, afin que vous soyez officiers dans la maison du SEIGNEUR,, sur tout homme qui est fou, et qui se fait prophète, pour que tu le mettes en prison et aux fers.
26 O Senhor te pôs por sacerdote em lugar do sacerdote Joiada, para que sejas encarregado da Casa do Senhor sobre todo homem fanático que quer passar por profeta, para o lançares na prisão e no tronco.
27 Et maintenant, pourquoi n’as-tu pas repris Jeremiah (Jérémie) d’Anathoth, qui se fait prophète envers vous?
27 Agora, pois, por que não repreendeste a Jeremias, o anatotita, que vos profetiza?
28 Car à cause de cela il a envoyé vers nous, à Babylone, disant: Cette captivité sera longue; bâtissez-vous des maisons, et demeurez dedans; et plantez des jardins, et mangez-en les fruits.
28 Pois nos enviou mensageiros à Babilônia para nos dizer: Há de durar muito o exílio; edificai casas e habitai nelas; plantai pomares e comei o seu fruto.
29 Et Zephaniah (Sophonie), le prêtre lut cette lettre aux oreilles de Jeremiah (Jérémie), le prophète.
29 Sofonias, o sacerdote, leu esta carta aos ouvidos do profeta Jeremias.
30 Et la parole du SEIGNEUR vint à Jeremiah (Jérémie), disant:
30 Então, veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
31 Envoie à tous ceux de la captivité, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: au sujet de Shemaiah le Nehelamite: Parce que ce Shemaiah vous a prophétisé, quoique je ne l’aie pas envoyé, et qu’il vous a fait vous confier dans le mensonge;
31 Manda dizer a todos os exilados: Assim diz o Senhor acerca de Semaías, o neelamita: Porquanto Semaías vos profetizou, não o havendo eu enviado, e vos fez confiar em mentiras,
32 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je punirai Shemaiah le Nehelamite, et sa semence; il n’aura pas un homme qui demeure parmi ce peuple; et il ne contemplera pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit le SEIGNEUR, parce qu’il a rnseigné la rébellion contre le SEIGNEUR.
32 assim diz o Senhor : Eis que castigarei a Semaías, o neelamita, e à sua descendência; ele não terá ninguém que habite entre este povo e não verá o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o Senhor , porque pregou rebeldia contra o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.