Jeremias 23

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent les brebis de mon pâturage! dit le SEIGNEUR.
1 “Que aflição espera os pastores de minhas ovelhas, pois destruíram e dispersaram aqueles de quem deviam cuidar”, diz o S enhor .
2 C’est pourquoi ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël contre les pasteurs qui nourrissent mon peuple: Vous avez dispersé mon troupeau, et vous les avez chassés et ne les avez pas visités; voici, je vais visiter sur vous la malice de vos actions, dit le SEIGNEUR.
2 Portanto, assim diz o S enhor , o Deus de Israel, a esses líderes do povo: “Em vez de cuidarem do meu rebanho e o conduzirem em segurança, vocês o abandonaram e o levaram à destruição. Agora, eu os castigarei pelo mal que fizeram.
3 Je rassemblerai le reste de mon troupeau de tous les pays où je les aurai chassés, et je les ramènerai à leurs parcs, et elles fructifieront et multiplieront.
3 Contudo, reunirei o remanescente do meu rebanho das terras para onde os expulsei. Eu os trarei de volta para seu curral, e eles serão férteis e se multiplicarão.
4 Et j’établirai sur elles des bergers qui les nourriront, et elles n’auront plus peur, et ne seront pas consternées, et il n’en manquera aucune, dit le SEIGNEUR.
4 Em seguida, nomearei bons pastores que cuidarão dessas ovelhas. Elas nunca mais terão medo, e nenhuma delas se perderá. Eu, o S enhor , falei!
5 Voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où je susciterai à David une Branche droite; et un Roi régnera et prospérera, et exercera jugement et justice sur la terre.
5 “Pois está chegando o dia”, diz o S “em que levantarei um Renovo, um descendente justo, da linhagem do rei Davi. Ele reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo em toda a terra.
6 En ses jours Judah sera sauvé, et Israël demeurera en sécurité; et voici le nom dont on l’appellera: Le SEIGNEUR NOTRE DROITURE.
6 E este será seu nome: ‘O S Nesse dia, Judá será salvo, e Israel viverá em segurança.
7 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où l’on ne dira plus: Le SEIGNEUR est vivant, lequel a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte;
7 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que as pessoas que fizerem um juramento não dirão: ‘Tão certo como vive o S enhor , que tirou o povo de Israel da terra do Egito’.
8 Mais: Le SEIGNEUR est vivant, qui a fait monter et qui a ramené la semence de la maison d’Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les aurai chassés; et ils demeureront dans leur pays.
8 Em vez disso, dirão: ‘Tão certo como vive o S enhor , que trouxe o povo de Israel de volta da terra do norte e de todas as nações onde os havia exilado’. Então viverão em sua própria terra.”
9 Mon cœur est brisé au-dedans de moi à cause des prophètes; tous mes os tremblent; je suis comme un homme ivre, comme un homme que le vin a surmonté, à cause du SEIGNEUR et à cause des paroles de sa sainteté.
9 Meu coração está quebrantado por causa dos falsos profetas, e todos os meus ossos tremem. Cambaleio como um bêbado, como alguém vencido pelo vinho, por causa das santas palavras que o S
10 Car le pays est rempli d’adultères; le pays est en deuil à cause de la malédiction; les endroits agréables du désert sont desséchés; et leur course est mauvaise, et leur force n’est pas droite.
10 Pois a terra está cheia de adultério e debaixo de maldição. A terra está de luto; os pastos do deserto secaram. Pois todos praticam o mal e abusam do poder.
11 Car tant le prophète que le prêtre sont profanes; oui, dans ma maison j’ai trouvé leur méchanceté, dit le SEIGNEUR.
11 “Até os sacerdotes e profetas são homens corrompidos. Vi seus atos desprezíveis aqui mesmo, em meu templo”, diz o S
12 C’est pourquoi leur chemin sera comme des chemins glissants dans l’obscurité; ils y seront poussés et ils tomberont: car je ferai venir le mal sur eux, et même l’année de leur visitation, dit le SEIGNEUR.
12 “Portanto, os caminhos deles se tornarão escorregadios. Serão perseguidos na escuridão, e ali cairão. Pois trarei calamidade sobre eles no tempo determinado para seu castigo. Eu, o S
13 Et j’avais vu de la folie dans les prophètes de Samarie; ils prophétisaient par Baal; et faisaient égarer mon peuple Israël.
13 “Vi que os profetas de Samaria eram terríveis, pois profetizavam em nome de Baal e faziam Israel, meu povo, pecar.
14 J’ai aussi vu une horrible chose dans les prophètes de Jérusalem; ils commettent adultère, et ils marchent dans le mensonge. Il fortifient les mains de ceux qui font le mal, afin qu’aucun ne se détourne de sa méchanceté. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe.
14 Agora, porém, vejo que os profetas de Jerusalém são ainda piores; cometem adultério, gostam da desonestidade e incentivam quem pratica o mal, para que ninguém se arrependa de sua maldade. Esses profetas são tão perversos quanto os habitantes de Sodoma e Gomorra.”
15 C’est pourquoi ainsi a dit le SEIGNEUR des armées au sujet des prophètes: Voici, je vais les nourrir d’absinthe, et leur faire boire de l’eau de fiel; car c’est des prophètes de Jérusalem que la profanation s’est répandue dans tout le pays.
15 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos acerca dos profetas: “Eu os alimentarei com amargura e lhes darei veneno para beber, pois foi por causa dos profetas de Jerusalém que a perversidade encheu esta terra”.
16 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent; ils vous font devenir vains; ils prononcent la vision de leur cœur, et non [ce qui vient] de la bouche du SEIGNEUR.
16 Assim diz o S enhor dos Exércitos a seu povo: “Não deem ouvidos a esses profetas quando profetizam para vocês e os enchem de falsas esperanças. Eles inventam tudo que dizem; não falam da parte do S
17 Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: Le SEIGNEUR a dit: Vous aurez la paix; et à tous ceux qui marchent dans l’imagination de leur cœur, ils: Aucun mal ne vous arrivera.
17 Vivem repetindo aos que desprezam minha palavra: ‘O S E aos que seguem os desejos teimosos de seu coração, dizem: ‘Nada de mal lhes acontecerá!’.
18 Car qui s’est tenu dans le conseil du SEIGNEUR, et a aperçu, et a entendu sa parole? Qui a fait attention à sa parole, et l’a entendue?
18 “Acaso algum desses profetas esteve na presença do S enhor para ouvir suas palavras? Algum deles prestou atenção e obedeceu?
19 Voici, un tourbillon du SEIGNEUR est sorti en fureur, même un atroce tourbillon, il tombera atrocement sur la tête des méchants.
19 Vejam, a ira do S enhor irrompe como uma tempestade, um vendaval sobre a cabeça dos perversos!
20 La colère du SEIGNEUR ne se détournera pas, jusqu’à ce qu’il n’ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. Vous le comprendrez parfaitement dans les derniers jours.
20 A ira do S enhor não passará até que ele cumpra tudo que planejou. Em dias futuros, vocês entenderão tudo isso claramente.
21 Je n’ai pas envoyé ces prophètes, cependant ils ont couru; je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé!
21 “Não enviei esses profetas, mas eles correm de um lado para o outro. Não lhes dei mensagem alguma, e ainda assim continuam a profetizar.
22 Mais s’ils s’étaient tenus dans mon conseil, ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple; et ils les auraient détournés de leur mauvais chemin et de la malice de leurs actions.
22 Se houvessem estado diante de mim e me ouvido, teriam anunciado minhas palavras e levado meu povo a se arrepender de seus maus caminhos e suas más ações.
23 Suis-je un Dieu que de près, dit le SEIGNEUR, et non un Dieu de loin?
23 Acaso sou Deus apenas de perto?”, diz o S enhor . “Não sou Deus também de longe?
24 Quelqu’un peut-il se cacher dans quelques cachettes où je ne le voie pas? dit le SEIGNEUR. Ne remplis-je pas, moi, le ciel et la terre? dit le SEIGNEUR.
24 Pode alguém se esconder de mim onde eu não veja? Não estou em toda parte, nos céus e na terra?”, diz o S
25 J’ai entendu ce que ces prophètes, qui prophétisent le mensonge en mon nom, en disant: J’ai eu un rêve, j’ai eu un rêve.
25 “Ouvi esses profetas dizerem: ‘Tive um sonho! Tive um sonho!’ e depois contarem mentiras em meu nome.
26 Jusqu’à quand ceci sera-t-il au cœur des prophètes qui prophétisent des mensonges? Oui, ce sont des prophètes de la tromperie de leur cœur,
26 Até quando isso continuará? Se são profetas, são profetas do engano e inventam tudo que dizem.
27 Qui pensent qu’ils feront oublier mon nom à mon peuple, par leurs rêves que chacun raconte à son voisin, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal?
27 Relatando esses sonhos falsos, procuram fazer meu povo se esquecer de mim, como seus antepassados se esqueceram de mim ao adorar os ídolos de Baal.
28 Que le prophète qui a un rêve, raconte le rêve; et que celui qui a ma parole, qu’il prononce ma parole fidèlement. Qu’est-ce que la paille face au blé? dit le SEIGNEUR.
28 “Que esses falsos profetas relatem seus sonhos, mas que meus verdadeiros mensageiros proclamem fielmente todas as minhas palavras; há diferença entre palha e trigo!
29 Ma parole n’est-elle pas comme un feu, dit le SEIGNEUR, et comme un marteau qui brise le roc en morceaux?
29 Acaso minha palavra não arde como fogo?”, diz o S “Não é como martelo que despedaça a rocha?
30 C’est pourquoi voici, dit le SEIGNEUR, j’en veux aux prophètes, qui volent mes paroles chacun à son voisin.
30 “Portanto”, diz o S enhor , “sou contra esses profetas que roubam palavras uns dos outros e afirmam que as receberam de mim.
31 Voici, dit le SEIGNEUR, j’en veux aux prophètes qui utilisent leurs langues, et: Il dit.
31 Sou contra esses profetas cheios de lábia que dizem: ‘Esta profecia é do S enhor !’.
32 Voici, j’en veux à ceux qui prophétisent des rêves faux, dit le SEIGNEUR, et qui les racontent, et qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur frivolité; bien que je ne les aie pas envoyés ni ne les ai commandé, c’est pourquoi ils ne seront d’aucun profit à ce peuple, dit le SEIGNEUR.
32 Sou contra esses falsos profetas. Seus sonhos imaginários são mentiras descaradas que fazem meu povo pecar. Não os enviei nem os nomeei, e eles não têm nada a dizer a este povo. Eu, o S enhor , falei!”
33 E lorsque ce peuple, ou le prophète, ou un prêtre t’interroge, te disant: Quelle est la charge du SEIGNEUR? Tu leur diras alors: Quelle charge? C’est que je vous abandonnerai, dit le SEIGNEUR.
33 “Se alguém do povo, ou algum dos profetas ou dos sacerdotes lhe perguntar: ‘Que palavras pesadas o S enhor lhe deu para anunciar hoje?’, responda: ‘Vocês são o peso! O S enhor diz que os abandonará!’.
34 Et quant au prophète, et au prêtre, et au peuple qui dira: La charge du SEIGNEUR", je punirai cet homme-là et sa maison.
34 “Se algum profeta, sacerdote ou qualquer outra pessoa disser: ‘Tenho uma profecia do S enhor ’, castigarei essa pessoa e toda a sua família.
35 Ainsi vous direz chacun à son voisin et chacun à son frère: Qu’a répondu le SEIGNEUR? et qu’a prononcé le SEIGNEUR?
35 Perguntem uns aos outros: ‘Qual é a resposta do S enhor ?’, ou ‘O que o S enhor diz?’.
36 Et vous ne parlerez plus de la charge du SEIGNEUR; car la parole de chacun sera sa charge, car vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, du SEIGNEUR des armées, notre Dieu.
36 Mas parem de usar a expressão ‘profecia do S enhor ’. Pois alguns a usam para conferir autoridade às próprias ideias e distorcem as palavras de nosso Deus, o Deus vivo, o S enhor dos Exércitos.
37 Ainsi tu diras au prophète: Que t’a répondu le SEIGNEUR? Et qu’a prononcé le SEIGNEUR?
37 “Isto é o que você dirá aos profetas: ‘Qual é a resposta do S enhor ?’, ou ‘O que o S enhor diz?’.
38 Et si vous dites: La charge du SEIGNEUR, C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Parce que vous dites: cette parole: La charge du SEIGNEUR, et que j’ai envoyé vers vous disant: Vous ne direz pas: La charge du SEIGNEUR,
38 Mas, se responderem: ‘Esta é uma profecia do S enhor !’, você deve dizer: ‘Assim diz o S enhor : Porque usaram a expressão ‘profecia do S enhor ’, embora eu os tenha advertido de que não a usassem,
39 C’est pourquoi, voici, je vous oublierai entièrement, et je abandonnerai ainsi que la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères, et vous rejetterai de ma présence;;
39 eu me esquecerei completamente de vocês. Sim, os expulsarei de minha presença, junto com esta cidade que dei a vocês e a seus antepassados.
40 Et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, et une honte perpetuelle laquelle ne s’oubliera pas.
40 Farei de vocês objeto de ridículo, e seu nome será infame para sempre’.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.