Jeremias 23

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent les brebis de mon pâturage! dit le SEIGNEUR.
1 — Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto! — diz o Senhor .
2 C’est pourquoi ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël contre les pasteurs qui nourrissent mon peuple: Vous avez dispersé mon troupeau, et vous les avez chassés et ne les avez pas visités; voici, je vais visiter sur vous la malice de vos actions, dit le SEIGNEUR.
2 Portanto, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito dos pastores que apascentam o meu povo: “Vocês dispersaram as minhas ovelhas e as afugentaram, e não cuidaram delas. Mas eu tratarei de castigar vocês por causa das maldades que praticaram, diz o Senhor .
3 Je rassemblerai le reste de mon troupeau de tous les pays où je les aurai chassés, et je les ramènerai à leurs parcs, et elles fructifieront et multiplieront.
3 Eu mesmo recolherei o remanescente das minhas ovelhas, de todas as terras para onde as tiver dispersado, e as farei voltar aos seus apriscos; serão fecundas e se multiplicarão.
4 Et j’établirai sur elles des bergers qui les nourriront, et elles n’auront plus peur, et ne seront pas consternées, et il n’en manquera aucune, dit le SEIGNEUR.
4 Porei sobre elas pastores que as apascentem, e elas jamais terão medo, nem ficarão assustadas; nem uma delas faltará, diz o Senhor .”
5 Voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où je susciterai à David une Branche droite; et un Roi régnera et prospérera, et exercera jugement et justice sur la terre.
5 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que levantarei a Davi um Renovo justo; e, como rei que é, reinará, agirá com sabedoria e executará o juízo e a justiça na terra.
6 En ses jours Judah sera sauvé, et Israël demeurera en sécurité; et voici le nom dont on l’appellera: Le SEIGNEUR NOTRE DROITURE.
6 Nos seus dias, Judá será salvo, e Israel habitará seguro. E este será o nome pelo qual será chamado: “ Senhor , Justiça Nossa”.
7 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où l’on ne dira plus: Le SEIGNEUR est vivant, lequel a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte;
7 — Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que nunca mais dirão: “Tão certo como vive o Senhor , que tirou os filhos de Israel da terra do Egito”,
8 Mais: Le SEIGNEUR est vivant, qui a fait monter et qui a ramené la semence de la maison d’Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les aurai chassés; et ils demeureront dans leur pays.
8 mas: “Tão certo como vive o Senhor , que tirou e trouxe a descendência da casa de Israel da terra do Norte e de todas as terras para onde os tinha dispersado”. E habitarão na sua própria terra.
9 Mon cœur est brisé au-dedans de moi à cause des prophètes; tous mes os tremblent; je suis comme un homme ivre, comme un homme que le vin a surmonté, à cause du SEIGNEUR et à cause des paroles de sa sainteté.
9 A respeito dos profetas: “O meu coração está partido dentro de mim. Todos os meus ossos estremecem. Sou como um homem embriagado e como um homem vencido pelo vinho, por causa do e por causa das suas santas palavras.
10 Car le pays est rempli d’adultères; le pays est en deuil à cause de la malédiction; les endroits agréables du désert sont desséchés; et leur course est mauvaise, et leur force n’est pas droite.
10 Porque a terra está cheia de adúlteros e chora por causa da maldição divina; os pastos do deserto estão secos. Porque o modo de vida deles é mau, e seu uso da força não é reto.”
11 Car tant le prophète que le prêtre sont profanes; oui, dans ma maison j’ai trouvé leur méchanceté, dit le SEIGNEUR.
11 “Pois tanto o profeta como o sacerdote estão contaminados; até na minha casa achei a sua maldade”, diz o
12 C’est pourquoi leur chemin sera comme des chemins glissants dans l’obscurité; ils y seront poussés et ils tomberont: car je ferai venir le mal sur eux, et même l’année de leur visitation, dit le SEIGNEUR.
12 “Portanto, o caminho deles será como lugares escorregadios na escuridão, para a qual serão empurrados e na qual cairão. Porque trarei sobre eles a calamidade, o ano da sua punição”, diz o
13 Et j’avais vu de la folie dans les prophètes de Samarie; ils prophétisaient par Baal; et faisaient égarer mon peuple Israël.
13 “Nos profetas de Samaria vi algo que causa desgosto: profetizaram por Baal e fizeram o meu povo de Israel andar errante.
14 J’ai aussi vu une horrible chose dans les prophètes de Jérusalem; ils commettent adultère, et ils marchent dans le mensonge. Il fortifient les mains de ceux qui font le mal, afin qu’aucun ne se détourne de sa méchanceté. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe.
14 Mas nos profetas de Jerusalém vejo coisa horrenda: cometem adultério, andam com falsidade e fortalecem as mãos dos malfeitores, para que não se convertam da sua maldade. Para mim, todos eles se tornaram como Sodoma, e os moradores de Jerusalém, como Gomorra.
15 C’est pourquoi ainsi a dit le SEIGNEUR des armées au sujet des prophètes: Voici, je vais les nourrir d’absinthe, et leur faire boire de l’eau de fiel; car c’est des prophètes de Jérusalem que la profanation s’est répandue dans tout le pays.
15 Portanto, assim diz o a respeito dos profetas: Eis que os alimentarei com absinto e lhes darei de beber água envenenada; porque dos profetas de Jerusalém se derramou a impiedade sobre toda a terra.”
16 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent; ils vous font devenir vains; ils prononcent la vision de leur cœur, et non [ce qui vient] de la bouche du SEIGNEUR.
16 Assim diz o Senhor dos Exércitos: — Não deem ouvidos às palavras dos profetas que profetizam entre vocês e que os enchem de falsas esperanças; falam as visões do seu coração, não o que vem da boca do
17 Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: Le SEIGNEUR a dit: Vous aurez la paix; et à tous ceux qui marchent dans l’imagination de leur cœur, ils: Aucun mal ne vous arrivera.
17 Dizem continuamente aos que me desprezam: “O Senhor disse: Vocês terão paz”; e a todos os que andam segundo a dureza do seu coração dizem: “Nenhum mal lhes sobrevirá.”
18 Car qui s’est tenu dans le conseil du SEIGNEUR, et a aperçu, et a entendu sa parole? Qui a fait attention à sa parole, et l’a entendue?
18 Porque quem esteve no conselho do e viu, e ouviu a sua palavra? Quem esteve atento à sua palavra e a ouviu?
19 Voici, un tourbillon du SEIGNEUR est sorti en fureur, même un atroce tourbillon, il tombera atrocement sur la tête des méchants.
19 Eis a tempestade do Senhor ! O furor saiu, e um vendaval passou sobre a cabeça dos ímpios.
20 La colère du SEIGNEUR ne se détournera pas, jusqu’à ce qu’il n’ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. Vous le comprendrez parfaitement dans les derniers jours.
20 A ira do Senhor não se desviará até que ele execute e cumpra os desígnios do seu coração. Nos últimos dias, vocês entenderão isso claramente.
21 Je n’ai pas envoyé ces prophètes, cependant ils ont couru; je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé!
21 “Não mandei esses profetas, mas eles foram correndo; não lhes falei, mas eles profetizaram.
22 Mais s’ils s’étaient tenus dans mon conseil, ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple; et ils les auraient détournés de leur mauvais chemin et de la malice de leurs actions.
22 Mas, se tivessem estado no meu conselho, teriam anunciado as minhas palavras ao meu povo e o teriam feito voltar do seu mau caminho e da maldade das suas ações.”
23 Suis-je un Dieu que de près, dit le SEIGNEUR, et non un Dieu de loin?
23 — Sou eu Deus apenas de perto, diz o Senhor , e não também Deus de longe?
24 Quelqu’un peut-il se cacher dans quelques cachettes où je ne le voie pas? dit le SEIGNEUR. Ne remplis-je pas, moi, le ciel et la terre? dit le SEIGNEUR.
24 Pode alguém se ocultar em esconderijos, de modo que eu não o veja? — diz o Senhor . Não encho eu os céus e a terra? — diz o Senhor .
25 J’ai entendu ce que ces prophètes, qui prophétisent le mensonge en mon nom, en disant: J’ai eu un rêve, j’ai eu un rêve.
25 Tenho ouvido o que dizem aqueles profetas, proclamando mentiras em meu nome, dizendo: “Sonhei, sonhei.”
26 Jusqu’à quand ceci sera-t-il au cœur des prophètes qui prophétisent des mensonges? Oui, ce sont des prophètes de la tromperie de leur cœur,
26 Até quando acontecerá isso no coração dos profetas que proclamam mentiras, que proclamam só o engano do próprio coração?
27 Qui pensent qu’ils feront oublier mon nom à mon peuple, par leurs rêves que chacun raconte à son voisin, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal?
27 Até quando tentarão fazer com que o meu povo se esqueça do meu nome por meio dos sonhos que contam uns aos outros, assim como os pais deles se esqueceram do meu nome, por causa de Baal?
28 Que le prophète qui a un rêve, raconte le rêve; et que celui qui a ma parole, qu’il prononce ma parole fidèlement. Qu’est-ce que la paille face au blé? dit le SEIGNEUR.
28 O profeta que tem um sonho conte-o como um simples sonho. Mas aquele em quem está a minha palavra fale a minha palavra com verdade. O que é que a palha tem a ver com o trigo? — diz o Senhor .
29 Ma parole n’est-elle pas comme un feu, dit le SEIGNEUR, et comme un marteau qui brise le roc en morceaux?
29 Não é a minha palavra como fogo, diz o Senhor , e como um martelo que despedaça a rocha?
30 C’est pourquoi voici, dit le SEIGNEUR, j’en veux aux prophètes, qui volent mes paroles chacun à son voisin.
30 Portanto, eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor , que roubam as minhas palavras uns dos outros.
31 Voici, dit le SEIGNEUR, j’en veux aux prophètes qui utilisent leurs langues, et: Il dit.
31 Eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor , que pregam a sua própria palavra e afirmam: “Ele disse.”
32 Voici, j’en veux à ceux qui prophétisent des rêves faux, dit le SEIGNEUR, et qui les racontent, et qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur frivolité; bien que je ne les aie pas envoyés ni ne les ai commandé, c’est pourquoi ils ne seront d’aucun profit à ce peuple, dit le SEIGNEUR.
32 Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o Senhor , e os contam, e com as suas mentiras e leviandades fazem o meu povo andar errante. Eu não os enviei, nem lhes dei ordem alguma; e eles não trazem nenhum proveito a este povo, diz o Senhor .
33 E lorsque ce peuple, ou le prophète, ou un prêtre t’interroge, te disant: Quelle est la charge du SEIGNEUR? Tu leur diras alors: Quelle charge? C’est que je vous abandonnerai, dit le SEIGNEUR.
33 — Quando, pois, este povo ou um profeta ou um sacerdote perguntar a você, Jeremias: “Qual é a sentença pesada do Senhor ?”, responda: “Vocês são o peso, e eu os lançarei fora”, diz o Senhor .
34 Et quant au prophète, et au prêtre, et au peuple qui dira: La charge du SEIGNEUR", je punirai cet homme-là et sa maison.
34 E, se um profeta, um sacerdote, ou alguém do povo disser: “Sentença pesada do Senhor ”, castigarei esse homem e a sua casa.
35 Ainsi vous direz chacun à son voisin et chacun à son frère: Qu’a répondu le SEIGNEUR? et qu’a prononcé le SEIGNEUR?
35 Em vez disso, cada um deveria perguntar ao seu companheiro e ao seu irmão: “O que o Senhor respondeu? O que foi que o Senhor falou?”
36 Et vous ne parlerez plus de la charge du SEIGNEUR; car la parole de chacun sera sa charge, car vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, du SEIGNEUR des armées, notre Dieu.
36 Mas nunca mais vocês devem fazer menção das palavras “sentença pesada do Senhor ”, pois o que se tornará um peso para alguém é a própria palavra que ele falou. Porque vocês torcem as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, o nosso Deus.
37 Ainsi tu diras au prophète: Que t’a répondu le SEIGNEUR? Et qu’a prononcé le SEIGNEUR?
37 O que você deve perguntar a um profeta é: “O que foi que o Senhor lhe respondeu? O que foi que o Senhor falou?”
38 Et si vous dites: La charge du SEIGNEUR, C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Parce que vous dites: cette parole: La charge du SEIGNEUR, et que j’ai envoyé vers vous disant: Vous ne direz pas: La charge du SEIGNEUR,
38 Mas, porque vocês dizem: “Sentença pesada do Senhor ”, assim diz o Senhor : Porque vocês continuam a usar as palavras “sentença pesada do Senhor ”, quando eu lhes havia proibido de fazer isso,
39 C’est pourquoi, voici, je vous oublierai entièrement, et je abandonnerai ainsi que la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères, et vous rejetterai de ma présence;;
39 eu os levantarei e os lançarei fora da minha presença, tanto vocês como a cidade que dei a vocês e aos seus pais.
40 Et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, et une honte perpetuelle laquelle ne s’oubliera pas.
40 Porei sobre vocês perpétuo desprezo e eterna vergonha, que jamais serão esquecidos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.