Jeremias 23

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent les brebis de mon pâturage! dit le SEIGNEUR.
1 "Ai dos pastores que destróem e dispersam as ovelhas do meu pasto! ", diz o Senhor.
2 C’est pourquoi ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël contre les pasteurs qui nourrissent mon peuple: Vous avez dispersé mon troupeau, et vous les avez chassés et ne les avez pas visités; voici, je vais visiter sur vous la malice de vos actions, dit le SEIGNEUR.
2 Portanto, assim diz o Senhor, Deus de Israel, aos pastores que tomam conta do meu povo: "Foram vocês que dispersaram e expulsaram o meu rebanho, e não cuidaram dele. Mas eu cuidarei de vocês pelos seus maus procedimentos", declara o Senhor.
3 Je rassemblerai le reste de mon troupeau de tous les pays où je les aurai chassés, et je les ramènerai à leurs parcs, et elles fructifieront et multiplieront.
3 "Eu mesmo reunirei os remanescentes do meu rebanho de todas as terras para onde os expulsei e os trarei de volta à sua pastagem, a fim de que cresçam e se multipliquem.
4 Et j’établirai sur elles des bergers qui les nourriront, et elles n’auront plus peur, et ne seront pas consternées, et il n’en manquera aucune, dit le SEIGNEUR.
4 Estabelecerei sobre eles pastores que cuidarão deles. E eles não mais terão medo ou pavor, e nenhum deles faltará", declara o Senhor.
5 Voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où je susciterai à David une Branche droite; et un Roi régnera et prospérera, et exercera jugement et justice sur la terre.
5 "Dias virão", declara o Senhor, "em que levantarei para Davi um Renovo justo, um rei que reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo na terra.
6 En ses jours Judah sera sauvé, et Israël demeurera en sécurité; et voici le nom dont on l’appellera: Le SEIGNEUR NOTRE DROITURE.
6 Em seus dias Judá será salva, Israel viverá em segurança, e este é o nome pelo qual será chamado: O Senhor é a Nossa Justiça.
7 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où l’on ne dira plus: Le SEIGNEUR est vivant, lequel a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte;
7 "Portanto, vêm dias", diz o Senhor, "em que não mais se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do Egito’,
8 Mais: Le SEIGNEUR est vivant, qui a fait monter et qui a ramené la semence de la maison d’Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les aurai chassés; et ils demeureront dans leur pays.
8 mas se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os descendentes de Israel da terra do norte e de todas as nações para onde os expulsou’. E eles viverão na sua própria terra. "
9 Mon cœur est brisé au-dedans de moi à cause des prophètes; tous mes os tremblent; je suis comme un homme ivre, comme un homme que le vin a surmonté, à cause du SEIGNEUR et à cause des paroles de sa sainteté.
9 Acerca dos profetas: Meu coração está partido dentro de mim; todos os meus ossos tremem. Sou como um bêbado, como um homem dominado pelo vinho, por causa do Senhor e de suas santas palavras.
10 Car le pays est rempli d’adultères; le pays est en deuil à cause de la malédiction; les endroits agréables du désert sont desséchés; et leur course est mauvaise, et leur force n’est pas droite.
10 A terra está cheia de adúlteros, e por causa disso a terra chora e as pastagens do deserto estão secas. Seu modo de vida é perveso e o seu poder é ilegítimo.
11 Car tant le prophète que le prêtre sont profanes; oui, dans ma maison j’ai trouvé leur méchanceté, dit le SEIGNEUR.
11 "Tanto o profeta como o sacerdote são profanos; até no meu templo encontro as iniqüidades deles", declara o Senhor.
12 C’est pourquoi leur chemin sera comme des chemins glissants dans l’obscurité; ils y seront poussés et ils tomberont: car je ferai venir le mal sur eux, et même l’année de leur visitation, dit le SEIGNEUR.
12 "Por isso, o caminho deles será como lugares escorregadios nas trevas, para as quais serão banidos, e nelas cairão. Trarei a desgraça sobre eles, no ano do seu castigo", declara o Senhor.
13 Et j’avais vu de la folie dans les prophètes de Samarie; ils prophétisaient par Baal; et faisaient égarer mon peuple Israël.
13 "Entre os profetas de Samaria vi algo repugnante: Eles profetizaram por Baal e desviaram Israel, o meu povo.
14 J’ai aussi vu une horrible chose dans les prophètes de Jérusalem; ils commettent adultère, et ils marchent dans le mensonge. Il fortifient les mains de ceux qui font le mal, afin qu’aucun ne se détourne de sa méchanceté. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe.
14 E entre os profetas de Jerusalém vi algo horrível: Eles cometem adultério e vivem uma mentira. Encorajam os que praticam o mal, para que nenhum deles se converta de sua impiedade. Para mim são todos como Sodoma; o povo de Jerusalém é como Gomorra. "
15 C’est pourquoi ainsi a dit le SEIGNEUR des armées au sujet des prophètes: Voici, je vais les nourrir d’absinthe, et leur faire boire de l’eau de fiel; car c’est des prophètes de Jérusalem que la profanation s’est répandue dans tout le pays.
15 Por isso assim diz o Senhor dos Exércitos acerca dos profetas: "Eu os farei comer comida amarga e beber água envenenada, porque dos profetas de Jerusalém a impiedade se espalhou por toda esta terra".
16 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent; ils vous font devenir vains; ils prononcent la vision de leur cœur, et non [ce qui vient] de la bouche du SEIGNEUR.
16 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Não ouçam o que os profetas estão profetizando para vocês; eles os enchem de falsas esperanças. Falam de visões inventadas por eles mesmos, e que não vêm da boca do Senhor.
17 Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: Le SEIGNEUR a dit: Vous aurez la paix; et à tous ceux qui marchent dans l’imagination de leur cœur, ils: Aucun mal ne vous arrivera.
17 Vivem dizendo àqueles que desprezam a palavra do Senhor: ‘Vocês terão paz’. E a todos os que seguem a obstinação dos seus corações dizem: ‘Vocês não sofrerão desgraça alguma’.
18 Car qui s’est tenu dans le conseil du SEIGNEUR, et a aperçu, et a entendu sa parole? Qui a fait attention à sa parole, et l’a entendue?
18 Mas qual deles esteve no conselho do Senhor para ver ou ouvir a sua palavra? Quem deu atenção e obedeceu à minha palavra?
19 Voici, un tourbillon du SEIGNEUR est sorti en fureur, même un atroce tourbillon, il tombera atrocement sur la tête des méchants.
19 Vejam, a tempestade do Senhor! A sua fúria está à solta! Um vendaval vem sobre a cabeça dos ímpios.
20 La colère du SEIGNEUR ne se détournera pas, jusqu’à ce qu’il n’ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. Vous le comprendrez parfaitement dans les derniers jours.
20 A ira do Senhor não se afastará até que ele tenha completado os seus propósitos. Em dias vindouros vocês o compreenderão claramente.
21 Je n’ai pas envoyé ces prophètes, cependant ils ont couru; je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé!
21 Não enviei esses profetas, mas eles foram correndo levar sua mensagem; não falei com eles, mas eles profetizaram.
22 Mais s’ils s’étaient tenus dans mon conseil, ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple; et ils les auraient détournés de leur mauvais chemin et de la malice de leurs actions.
22 Mas se eles tivessem comparecido ao meu conselho, anunciariam as minhas palavras ao meu povo e teriam feito com que se convertessem do seu mau procedimento e das suas obras más.
23 Suis-je un Dieu que de près, dit le SEIGNEUR, et non un Dieu de loin?
23 "Sou eu apenas um Deus de perto", pergunta o Senhor, "e não também um Deus de longe?
24 Quelqu’un peut-il se cacher dans quelques cachettes où je ne le voie pas? dit le SEIGNEUR. Ne remplis-je pas, moi, le ciel et la terre? dit le SEIGNEUR.
24 Poderá alguém esconder-se sem que eu o veja? ", pergunta o Senhor. "Não sou eu aquele que enche os céus e a terra? ", pergunta o Senhor.
25 J’ai entendu ce que ces prophètes, qui prophétisent le mensonge en mon nom, en disant: J’ai eu un rêve, j’ai eu un rêve.
25 "Ouvi o que dizem os profetas, que profetizam mentiras em meu nome, dizendo: ‘Tive um sonho! Tive um sonho! ’
26 Jusqu’à quand ceci sera-t-il au cœur des prophètes qui prophétisent des mensonges? Oui, ce sont des prophètes de la tromperie de leur cœur,
26 Até quando os profetas continuarão a profetizar mentiras e as ilusões de suas próprias mentes?
27 Qui pensent qu’ils feront oublier mon nom à mon peuple, par leurs rêves que chacun raconte à son voisin, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal?
27 Eles imaginam que os sonhos que contam uns aos outros farão o povo esquecer o meu nome, assim como os seus antepassados esqueceram o meu nome por causa de Baal.
28 Que le prophète qui a un rêve, raconte le rêve; et que celui qui a ma parole, qu’il prononce ma parole fidèlement. Qu’est-ce que la paille face au blé? dit le SEIGNEUR.
28 O profeta que tem um sonho, conte o sonho, e o que tem a minha palavra, fale a minha palavra com fidelidade. Pois o que tem a palha com o trigo? ", pergunta o Senhor.
29 Ma parole n’est-elle pas comme un feu, dit le SEIGNEUR, et comme un marteau qui brise le roc en morceaux?
29 "Não é a minha palavra como o fogo", pergunta o Senhor, "e como um martelo que despedaça a rocha?
30 C’est pourquoi voici, dit le SEIGNEUR, j’en veux aux prophètes, qui volent mes paroles chacun à son voisin.
30 "Portanto", declara o Senhor, "estou contra os profetas que roubam uns dos outros as minhas palavras.
31 Voici, dit le SEIGNEUR, j’en veux aux prophètes qui utilisent leurs langues, et: Il dit.
31 Sim", declara o Senhor, "estou contra os profetas que com as suas próprias línguas declaram oráculos.
32 Voici, j’en veux à ceux qui prophétisent des rêves faux, dit le SEIGNEUR, et qui les racontent, et qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur frivolité; bien que je ne les aie pas envoyés ni ne les ai commandé, c’est pourquoi ils ne seront d’aucun profit à ce peuple, dit le SEIGNEUR.
32 Sim, estou contra os que profetizam sonhos falsos", declara o Senhor. "Eles os relatam e com as suas mentiras irresponsáveis desviam o meu povo. Eu não os enviei nem lhes autorizei; e eles não trazem benefício algum a este povo", declara o Senhor.
33 E lorsque ce peuple, ou le prophète, ou un prêtre t’interroge, te disant: Quelle est la charge du SEIGNEUR? Tu leur diras alors: Quelle charge? C’est que je vous abandonnerai, dit le SEIGNEUR.
33 "Quando este povo ou um profeta ou um sacerdote lhe perguntar: ‘Qual é a mensagem pesada da qual o Senhor lhe encarregou? ’, diga-lhes: ‘Vocês são o peso! E eu os abandonarei’, declara o Senhor.
34 Et quant au prophète, et au prêtre, et au peuple qui dira: La charge du SEIGNEUR", je punirai cet homme-là et sa maison.
34 Se um profeta ou um sacerdote ou alguém do povo afirmar ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, eu castigarei esse homem e a sua família.
35 Ainsi vous direz chacun à son voisin et chacun à son frère: Qu’a répondu le SEIGNEUR? et qu’a prononcé le SEIGNEUR?
35 Assim dirá cada um de vocês ao seu amigo ou parente: ‘O que o Senhor respondeu? O que o Senhor falou? ’
36 Et vous ne parlerez plus de la charge du SEIGNEUR; car la parole de chacun sera sa charge, car vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, du SEIGNEUR des armées, notre Dieu.
36 Nunca mais mencionem a expressão ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, senão essa palavra se tornará uma ‘carga’ para aquele que a proferir; porque vocês distorcem as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, do nosso Deus.
37 Ainsi tu diras au prophète: Que t’a répondu le SEIGNEUR? Et qu’a prononcé le SEIGNEUR?
37 É assim que vocês dirão ao profeta: ‘Qual é a resposta do Senhor para você? ’ ou ‘O que o Senhor falou? ’
38 Et si vous dites: La charge du SEIGNEUR, C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Parce que vous dites: cette parole: La charge du SEIGNEUR, et que j’ai envoyé vers vous disant: Vous ne direz pas: La charge du SEIGNEUR,
38 Mas se vocês disserem ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, assim diz o Senhor: Vocês dizem: ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, quando eu lhes adverti que não dissessem isso.
39 C’est pourquoi, voici, je vous oublierai entièrement, et je abandonnerai ainsi que la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères, et vous rejetterai de ma présence;;
39 Por isso me esquecerei de vocês e os lançarei fora da minha presença, juntamente com a cidade que dei a vocês e aos seus antepassados.
40 Et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, et une honte perpetuelle laquelle ne s’oubliera pas.
40 Trarei sobre vocês humilhação perpétua, vergonha permanente, que jamais será esquecida. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.