Jeremias 22

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ainsi dit le SEIGNEUR: Descends dans la maison du roi de Judah, et prononcee-y cette parole.
1 O S enhor me disse: “Vá e fale diretamente com o rei de Judá. Diga-lhe:
2 Et dis: Entends la parole du SEIGNEUR, ô roi de Judah, qui es assis sur le trône de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.
2 ‘Ouça esta mensagem do S enhor , ó rei de Judá, sentado no trono de Davi. Que seus servos e todo o seu povo também escutem.
3 Ainsi dit le SEIGNEUR: Exécutez jugement et droiture, et délivrez [celui qui est] pillé de la main de l’oppresseur; et ne faites aucun tort, n’usez d’aucune violence envers l’étranger, l’orphelin, et la veuve, et ne répandez pas le sang innocent dans ce lieu.
3 Assim diz o S enhor : Sejam imparciais e justos. Ajudem os que são explorados e livrem-nos de seus opressores. Abandonem suas maldades: não maltratem os estrangeiros, nem os órfãos, nem as viúvas e parem de matar inocentes!
4 Car si vous mettez exactement en effet cette parole, alors les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chariots et sur des chevaux, lui, et ses serviteurs et son peuple.
4 Se me obedecerem, sempre haverá um descendente de Davi sentado no trono em Jerusalém. O rei passará pelas portas do palácio em carruagens e cavalos, acompanhado de seus servos e súditos.
5 Mais si vous ne voulez pas entendre ces paroles, je jure par moi-même, dit le SEIGNEUR, que cette maison deviendra une désolation.
5 Mas, se vocês não derem ouvidos a esta advertência, juro por meu próprio nome, diz o S enhor , que este palácio se tornará um monte de escombros’”.
6 Car ainsi dit le SEIGNEUR à la maison du roi de Judah: Tu es pour moi Gilead (Galaad), et le sommet du Liban; mais certainement, je ferai de toi un désert, et des villes qui ne sont pas habitées.
6 Assim diz o S enhor acerca do palácio de Judá: “Eu o amo tanto quanto a fértil floresta de Gileade e os bosques verdes do Líbano. Contudo, o transformarei num deserto, e ninguém habitará dentro de seus muros.
7 Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, qui couperont et jetteront au feu l’élite de tes cèdres.
7 Chamarei demolidores, que trarão consigo suas ferramentas. Arrancarão suas belas vigas de cedro e as lançarão no fogo.
8 Et beaucoup de nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son voisin: Pourquoi le SEIGNEUR a-t-il fait ainsi à cette grande ville?
8 “Pessoas de muitas nações passarão pelas ruínas desta cidade e dirão umas às outras: ‘Por que o S enhor destruiu esta grande cidade?’.
9 Et on répondra: Parce qu’ils ont abandonné l’alliance du SEIGNEUR leur Dieu, et qu’ils ont adoré d’autres dieux, et les ont servis.
9 E a resposta será: ‘Porque eles quebraram sua aliança com o S enhor , seu Deus, ao adorar e servir outros deuses’”.
10 Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne gémissez pas sur lui; mais pleurez gravement sur celui qui s’en va; car il ne reviendra plus, ni ne reverra le pays de sa naissance.
10 Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda; chorem, porém, pelo rei que foi levado como prisioneiro, pois nunca mais voltará nem verá sua terra natal.
11 Car ainsi dit le SEIGNEUR, au sujet de Shallum, le fils de Josiah (Josias), roi de Judah, qui régna à la place de Josiah, son père, qui est sorti de ce lieu: Il n’y retournera plus;
11 Pois assim diz o S enhor acerca de Jeoacaz, que sucedeu seu pai, o rei Josias, e foi levado para o exílio: “Ele jamais voltará.
12 Mais il mourra dans le lieu où on l’a emmené captif, et ne verra plus ce pays.
12 Morrerá exilado numa terra distante e nunca mais verá sua terra natal”.
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’iniquité, et ses chambres sans droiture, qui se sert de son voisin sans le payer, et ne lui donne rien pour son travail;
13 “Que aflição espera Jeoaquim, que edifica seu palácio de forma desonesta! Constrói suas paredes com injustiça, pois obriga gente do seu povo a trabalhar sem pagar salário.
14 Qui dit: Je me bâtirai une vaste maison, et de spacieuses chambres, et qui y perce des fenêtres; et elle est lambrissée de cèdre, et peine de vermillon.
14 Diz: ‘Construirei para mim um palácio magnífico, com salas espaçosas e muitas janelas. Revestirei tudo com painéis de cedro e pintarei de vermelho vívido’.
15 Régneras-tu, parce que tu t’enfermes dans du cèdre? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu et fait jugement et justice, et alors bien lui est venu?
15 Mas um belo palácio de cedro não faz um grande rei! Josias, seu pai, também tinha muita comida e bebida, mas em tudo que fazia era justo e íntegro; por isso tudo deu certo para ele.
16 Il jugea la cause du pauvre et du nécessiteux; alors bien lui est venu. Cela n’était-ce pas me connaître? dit le SEIGNEUR.
16 Fez justiça ao pobre e ao necessitado e os ajudou, e tudo lhe correu bem. Não é isso que significa me conhecer?”, diz o S
17 Mais tes yeux et ton cœur ne sont que pour ta convoitise, et pour répandre le sang innocent, et à l’oppression et à la violence pour les faire.
17 “Você, porém, só tem olhos para a cobiça e a desonestidade; derrama sangue inocente e reina com crueldade e opressão.”
18 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR, au sujet de Jehoiakim, (Jéhojakim) le fils de Josiah, roi de Judah: On ne se lamentera pas pour lui, disant: Ah, mon frère; ah, ma sœur! On ne se lamentera pas pour lui, disant: Ah, seigneur! Et ah, sa gloire!
18 Portanto, assim diz o S enhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: “O povo não lamentará por ele, nem clamará: ‘Que tristeza, meu irmão! Que tristeza, minha irmã!’. Seus súditos não lamentarão por ele, nem clamarão: ‘Que tristeza, nosso senhor morreu! Que tristeza, sua majestade se foi!’.
19 Il sera enterré comme on enterre un âne; il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
19 Será enterrado como se enterra um jumento: arrastado e jogado fora dos portões de Jerusalém.
20 Monte au Liban, et crie; et élève ta voix en Bashan; et crie depuis les passages: Car tous tes amoureux sont détruits.
20 Chore por seus aliados no Líbano, grite por eles em Basã. Procure-os nas regiões a oeste do rio; veja, foram todos destruídos!
21 Je t’ai parlé dans ta prospérité; mais tu as dit: Je ne veux pas entendre. Cela a été ta façon d’agir depuis ta jeunesse, tu n’as pas obéi à ma voix.
21 Eu o adverti quando você era próspero, mas você respondeu: ‘Recuso-me a ouvir’. Sempre foi assim, desde a juventude; nunca me obedece!
22 Le vent se nourrira de tous tes pasteurs, et tes amoureux iront en captivité; certainement alors tu seras honteuse et confuse, à cause de toute ta malice.
22 Agora o vento levará para longe seus aliados; todos os seus amigos serão levados para o exílio. Então certamente verá sua perversidade e ficará envergonhado.
23 Ô habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, combien seras-tu gracieuse quand te surviendront les douleurs, la souffrance comme à la femme en travail!
23 Você que mora num lindo palácio, todo revestido de madeira de cedro do Líbano, logo gemerá com pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto.”
24 Comme je suis vivant, dit le SEIGNEUR; même si Coniah (Chonia), le fils de Jehoiakim, roi de Judah, serait un cachet à ma main droite, je t’arracherais de là;
24 “Tão certo como eu vivo”, diz o S enhor , “eu o abandonarei, Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá. Mesmo que você fosse o anel de selar em minha mão direita, eu o arrancaria.
25 Je te livrerai en la main de ceux qui cherchent ta vie, et en la main de ceux dont le visage te fait peur, même en la main de Nebuchadnezzar, roi de Babylone, et en la main des Chaldéens.
25 Eu o entregarei àqueles que procuram matá-lo, àqueles que você tanto teme: o rei Nabucodonosor da Babilônia e o exército babilônio.
26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et c’est là que vous mourrez.
26 Expulsarei você e sua mãe desta terra e vocês morrerão em nação estrangeira, e não em sua terra natal.
27 Mais quant au pays où ils désirent retourner, ils n’y retourneront pas.
27 Jamais voltarão à terra pela qual anseiam.
28 Cet homme Coniah, est-il une idole méprisée et brisée? Est-il un vase auquel il n’y a aucun plaisir? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa semence, et lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas?
28 “Por que esse homem, Joaquim, é como um vaso quebrado, jogado fora? Por que ele e seus filhos serão exilados em terra estrangeira?
29 Ô terre, terre, terre, entends la parole du SEIGNEUR.
29 Ó terra, terra, terra de Judá! Ouça esta mensagem do S
30 Ainsi dit le SEIGNEUR: Écrivez cet homme dénué d’enfants, un homme qui ne prospérera pas dans ses jours; car aucun homme de sa semence ne prospérera, étant assis sur le trône de David, et dominant encore en Judah.
30 Assim diz o S enhor : ‘Registrem Joaquim como homem sem filhos. Ele não terá êxito, pois não terá filhos que o sucedam no trono de Davi para reinar em Judá’.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.