Jeremias 22
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Ainsi dit le SEIGNEUR: Descends dans la maison du roi de Judah, et prononcee-y cette parole.
1 Assim diz o SENHOR: Desce à casa do rei de Judá, e lá fala esta palavra.
2 Et dis: Entends la parole du SEIGNEUR, ô roi de Judah, qui es assis sur le trône de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.
2 E dize: Ouvi a palavra do SENHOR, ó rei de Judá, que se assenta sobre o trono de Davi, tu, e teus servos, e teu povo que adentra por estes portões.
3 Ainsi dit le SEIGNEUR: Exécutez jugement et droiture, et délivrez [celui qui est] pillé de la main de l’oppresseur; et ne faites aucun tort, n’usez d’aucune violence envers l’étranger, l’orphelin, et la veuve, et ne répandez pas le sang innocent dans ce lieu.
3 Assim diz o SENHOR: Vós executai juízo e justiça, e livrai o espoliado da mão do opressor. E não cometais erro, não façais violência para o estrangeiro, ao órfão, nem à viúva, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
4 Car si vous mettez exactement en effet cette parole, alors les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chariots et sur des chevaux, lui, et ses serviteurs et son peuple.
4 Porque se vós de fato fizerdes isto, então adentrarão pelos portões desta casa reis que se assentarão sobre o trono de Davi, e serão levados em carruagens e em cavalos, ele, e seus servos, e o seu povo.
5 Mais si vous ne voulez pas entendre ces paroles, je jure par moi-même, dit le SEIGNEUR, que cette maison deviendra une désolation.
5 Mas se vós não ouvirdes estas palavras, eu juro por mim mesmo, diz o SENHOR, que esta casa tornar-se-á uma desolação.
6 Car ainsi dit le SEIGNEUR à la maison du roi de Judah: Tu es pour moi Gilead (Galaad), et le sommet du Liban; mais certainement, je ferai de toi un désert, et des villes qui ne sont pas habitées.
6 Porque assim diz o SENHOR à casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade, e a cabeça do Líbano. Contudo, certamente eu farei de ti um deserto, e cidades que não são habitadas.
7 Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, qui couperont et jetteront au feu l’élite de tes cèdres.
7 E eu prepararei destruidores contra ti, cada um com suas armas. E eles irão pôr abaixo teus cedros escolhidos, e os arremessarão para dentro do fogo.
8 Et beaucoup de nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son voisin: Pourquoi le SEIGNEUR a-t-il fait ainsi à cette grande ville?
8 E muitas nações passarão por esta cidade, e eles dirão cada um ao seu próximo: Por que razão o SENHOR procedeu deste modo para com esta grande cidade?
9 Et on répondra: Parce qu’ils ont abandonné l’alliance du SEIGNEUR leur Dieu, et qu’ils ont adoré d’autres dieux, et les ont servis.
9 Então eles responderão: Porque eles abandonaram o pacto do SENHOR, seu Deus, e adoraram outros deuses, e os serviram.
10 Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne gémissez pas sur lui; mais pleurez gravement sur celui qui s’en va; car il ne reviendra plus, ni ne reverra le pays de sa naissance.
10 Não choreis vós pelo morto, nem o lamenteis. Porém chorai profundamente por aquele que sai, pois ele não retornará mais, nem verá o país onde nasceu.
11 Car ainsi dit le SEIGNEUR, au sujet de Shallum, le fils de Josiah (Josias), roi de Judah, qui régna à la place de Josiah, son père, qui est sorti de ce lieu: Il n’y retournera plus;
11 Porque assim diz o SENHOR a respeito de Salum, o filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, o qual saiu deste lugar: Ele não retornará mais para cá.
12 Mais il mourra dans le lieu où on l’a emmené captif, et ne verra plus ce pays.
12 Porém ele morrerá no lugar para onde eles o levaram cativo, e não verá mais esta terra.
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’iniquité, et ses chambres sans droiture, qui se sert de son voisin sans le payer, et ne lui donne rien pour son travail;
13 Ai daquele que edifica sua casa sobre a injustiça e suas câmaras por meio do erro, que usa o trabalho de seu próximo sem salário, e não o paga pelo seu trabalho.
14 Qui dit: Je me bâtirai une vaste maison, et de spacieuses chambres, et qui y perce des fenêtres; et elle est lambrissée de cèdre, et peine de vermillon.
14 Que diz: Eu edificarei para mim uma casa ampla, e câmaras grandes, e abre para ele janelas, revestidas com cedro e pintadas com vermelhão.
15 Régneras-tu, parce que tu t’enfermes dans du cèdre? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu et fait jugement et justice, et alors bien lui est venu?
15 Irás tu reinar, porque te aproximas do cedro? Não comeu e bebeu teu pai, e fez juízo e justiça, e então isto lhe irá bem?
16 Il jugea la cause du pauvre et du nécessiteux; alors bien lui est venu. Cela n’était-ce pas me connaître? dit le SEIGNEUR.
16 Ele julgou a causa do pobre e do necessitado. Então isto lhe foi favorável. Não é isto me conhecer? diz o SENHOR.
17 Mais tes yeux et ton cœur ne sont que pour ta convoitise, et pour répandre le sang innocent, et à l’oppression et à la violence pour les faire.
17 Porém os teus olhos e o teu coração não estão para fazer isto, mas para tua ganância, e para derramar o sangue inocente, e para opressão, e para violência.
18 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR, au sujet de Jehoiakim, (Jéhojakim) le fils de Josiah, roi de Judah: On ne se lamentera pas pour lui, disant: Ah, mon frère; ah, ma sœur! On ne se lamentera pas pour lui, disant: Ah, seigneur! Et ah, sa gloire!
18 Portanto assim diz o SENHOR a respeito de Jeoiaquim, o filho de Josias, rei de Judá. Eles não lamentarão por ele, dizendo: Ai, meu irmão! Ou: Ai, irmã! Eles não lamentarão por ele, dizendo: Ai, senhor! Ou: Ai, sua glória!
19 Il sera enterré comme on enterre un âne; il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
19 Ele será enterrado com o enterro de um jumento, arrastado para fora dos portões de Jerusalém.
20 Monte au Liban, et crie; et élève ta voix en Bashan; et crie depuis les passages: Car tous tes amoureux sont détruits.
20 Sobe ao Líbano, e clama; e ergue tua voz em Basã, e clama desde as passagens, pois todos os teus amantes estão destruídos.
21 Je t’ai parlé dans ta prospérité; mais tu as dit: Je ne veux pas entendre. Cela a été ta façon d’agir depuis ta jeunesse, tu n’as pas obéi à ma voix.
21 Eu falei para ti em tua prosperidade, porém tu disseste: Eu não ouvirei. Esta tem sido a tua conduta desde a tua juventude, pois tu não obedeceste a minha voz.
22 Le vent se nourrira de tous tes pasteurs, et tes amoureux iront en captivité; certainement alors tu seras honteuse et confuse, à cause de toute ta malice.
22 O vento devorará todos os teus pastores, e os teus amantes irão para o cativeiro. Certamente então tu serás envergonhada e confundida por toda a tua perversidade.
23 Ô habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, combien seras-tu gracieuse quand te surviendront les douleurs, la souffrance comme à la femme en travail!
23 Ó habitante do Líbano, que fazes teu ninho nos cedros, quão graciosa tu serás quando dores vierem sobre ti, como a dor de uma mulher em trabalho de parto!
24 Comme je suis vivant, dit le SEIGNEUR; même si Coniah (Chonia), le fils de Jehoiakim, roi de Judah, serait un cachet à ma main droite, je t’arracherais de là;
24 Como eu vivo, diz o SENHOR, mesmo que Conias, o filho de Jeoiaquim, rei de Judá fosse o anel de sinete em minha mão direita, ainda assim eu iria arrancar-te dali.
25 Je te livrerai en la main de ceux qui cherchent ta vie, et en la main de ceux dont le visage te fait peur, même en la main de Nebuchadnezzar, roi de Babylone, et en la main des Chaldéens.
25 E eu te darei na mão daqueles que buscam tua vida, e na mão daqueles cuja a face tu temes, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos caldeus.
26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et c’est là que vous mourrez.
26 E eu lançarei a ti, e a tua mãe que a ti deu à luz, em outra região, onde vós não nascestes e lá vós morrereis.
27 Mais quant au pays où ils désirent retourner, ils n’y retourneront pas.
27 Porém para a terra para qual eles desejam retornar, para lá eles não retornarão.
28 Cet homme Coniah, est-il une idole méprisée et brisée? Est-il un vase auquel il n’y a aucun plaisir? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa semence, et lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas?
28 É este homem Conias um ídolo quebrado desprezado? É ele um vaso o qual não é apreciado? Por que razão são expelidos, ele e a sua semente, e são lançados em uma terra que não conhecem?
29 Ô terre, terre, terre, entends la parole du SEIGNEUR.
29 Ó terra, terra, terra, ouvi a palavra do SENHOR.
30 Ainsi dit le SEIGNEUR: Écrivez cet homme dénué d’enfants, un homme qui ne prospérera pas dans ses jours; car aucun homme de sa semence ne prospérera, étant assis sur le trône de David, et dominant encore en Judah.
30 Assim diz o SENHOR: Escrevei vós a este homem sem filhos, um homem que não prosperará nos seus dias, porque nenhum homem da sua semente prosperará, assentando-se sobre o trono de Davi, e nem governando em Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.