Jeremias 22

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ainsi dit le SEIGNEUR: Descends dans la maison du roi de Judah, et prononcee-y cette parole.
1 Assim diz o Senhor: "Desça ao palácio do rei de Judá e proclame ali esta mensagem:
2 Et dis: Entends la parole du SEIGNEUR, ô roi de Judah, qui es assis sur le trône de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.
2 ‘Ouça a palavra do Senhor, ó rei de Judá, tu que te assentas no trono de Davi; tu e teus conselheiros, e teu povo que passa por estas portas.
3 Ainsi dit le SEIGNEUR: Exécutez jugement et droiture, et délivrez [celui qui est] pillé de la main de l’oppresseur; et ne faites aucun tort, n’usez d’aucune violence envers l’étranger, l’orphelin, et la veuve, et ne répandez pas le sang innocent dans ce lieu.
3 Assim diz o Senhor: Administrem a justiça e o direito: livrem o explorado das mãos do opressor. Não oprimam nem maltratem o estrangeiro, o órfão ou a viúva; nem derramem sangue inocente neste lugar.
4 Car si vous mettez exactement en effet cette parole, alors les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chariots et sur des chevaux, lui, et ses serviteurs et son peuple.
4 Porque, se vocês tiverem o cuidado de cumprir essas ordens, então os reis que se assentarem no trono de Davi entrarão pelas portas deste palácio em carruagens e cavalos, em companhia de seus conselheiros e de seu povo.
5 Mais si vous ne voulez pas entendre ces paroles, je jure par moi-même, dit le SEIGNEUR, que cette maison deviendra une désolation.
5 Mas se vocês desobedecerem a essas ordens, declara o Senhor, juro por mim mesmo que este palácio ficará deserto’ ".
6 Car ainsi dit le SEIGNEUR à la maison du roi de Judah: Tu es pour moi Gilead (Galaad), et le sommet du Liban; mais certainement, je ferai de toi un désert, et des villes qui ne sont pas habitées.
6 Porque assim diz o Senhor a respeito do palácio real de Judá: "Apesar de você ser para mim como Gileade e como o topo do Líbano, certamente farei de você um deserto, uma cidade desabitada.
7 Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, qui couperont et jetteront au feu l’élite de tes cèdres.
7 Prepararei destruidores contra você, cada um com as suas armas; eles cortarão o melhor dos seus cedros e o lançarão ao fogo.
8 Et beaucoup de nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son voisin: Pourquoi le SEIGNEUR a-t-il fait ainsi à cette grande ville?
8 "De numerosas nações muitos passarão por esta cidade e perguntarão uns aos outros: ‘Por que o Senhor fez uma coisa dessas a esta grande cidade? ’
9 Et on répondra: Parce qu’ils ont abandonné l’alliance du SEIGNEUR leur Dieu, et qu’ils ont adoré d’autres dieux, et les ont servis.
9 E lhes responderão: ‘Foi porque abandonaram a aliança do Senhor, do seu Deus, e adoraram outros deuses e prestaram-lhes culto’ ".
10 Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne gémissez pas sur lui; mais pleurez gravement sur celui qui s’en va; car il ne reviendra plus, ni ne reverra le pays de sa naissance.
10 Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda. Chorem amargamente, porém, por aquele que está indo para o exílio, porque jamais voltará nem verá sua terra natal.
11 Car ainsi dit le SEIGNEUR, au sujet de Shallum, le fils de Josiah (Josias), roi de Judah, qui régna à la place de Josiah, son père, qui est sorti de ce lieu: Il n’y retournera plus;
11 Porque assim diz o Senhor acerca de Salum, rei de Judá, sucessor de seu pai Josias, que partiu deste lugar: "Ele jamais voltará.
12 Mais il mourra dans le lieu où on l’a emmené captif, et ne verra plus ce pays.
12 Morrerá no lugar para onde o levaram prisioneiro; não verá novamente esta terra".
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’iniquité, et ses chambres sans droiture, qui se sert de son voisin sans le payer, et ne lui donne rien pour son travail;
13 "Ai daquele que constrói o seu palácio por meios corruptos, seus aposentos, pela injustiça, fazendo os seus compatriotas trabalharem por nada, sem pagar-lhes o devido salário.
14 Qui dit: Je me bâtirai une vaste maison, et de spacieuses chambres, et qui y perce des fenêtres; et elle est lambrissée de cèdre, et peine de vermillon.
14 Ele diz: ‘Construirei para mim um grande palácio, com aposentos espaçosos’. Faz amplas janelas, reveste o palácio de cedro e pinta-o de vermelho.
15 Régneras-tu, parce que tu t’enfermes dans du cèdre? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu et fait jugement et justice, et alors bien lui est venu?
15 "Você acha que acumular cedro faz de você um rei? O seu pai não teve comida e bebida? Ele fez o que era justo e certo, e tudo ia bem com ele.
16 Il jugea la cause du pauvre et du nécessiteux; alors bien lui est venu. Cela n’était-ce pas me connaître? dit le SEIGNEUR.
16 Ele defendeu a causa do pobre e do necessitado, e, assim, tudo corria bem. Não é isso que significa conhecer-me? ", declara o Senhor.
17 Mais tes yeux et ton cœur ne sont que pour ta convoitise, et pour répandre le sang innocent, et à l’oppression et à la violence pour les faire.
17 "Mas você não vê nem pensa noutra coisa além de lucro desonesto, derramar sangue inocente, opressão e extorsão. "
18 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR, au sujet de Jehoiakim, (Jéhojakim) le fils de Josiah, roi de Judah: On ne se lamentera pas pour lui, disant: Ah, mon frère; ah, ma sœur! On ne se lamentera pas pour lui, disant: Ah, seigneur! Et ah, sa gloire!
18 Portanto, assim diz o Senhor a respeito de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: "Não se lamentarão por ele, clamando: ‘Ah, meu irmão! ’ ou ‘Ah, minha irmã! ’ Nem se lamentarão, clamando: ‘Ah, meu senhor! ’ ou ‘Ah, sua majestade! ’
19 Il sera enterré comme on enterre un âne; il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
19 Ele terá o enterro de um jumento: arrastado e lançado fora das portas de Jerusalém!
20 Monte au Liban, et crie; et élève ta voix en Bashan; et crie depuis les passages: Car tous tes amoureux sont détruits.
20 "Jerusalém, suba ao Líbano e clame, seja ouvida a sua voz em Basã, clame desde Abarim, pois todos os seus aliados foram esmagados.
21 Je t’ai parlé dans ta prospérité; mais tu as dit: Je ne veux pas entendre. Cela a été ta façon d’agir depuis ta jeunesse, tu n’as pas obéi à ma voix.
21 Eu a adverti quando você se sentiu segura, mas você não quis ouvir-me. Esse foi sempre o seu procedimento, pois desde a sua juventude você não me obedece.
22 Le vent se nourrira de tous tes pasteurs, et tes amoureux iront en captivité; certainement alors tu seras honteuse et confuse, à cause de toute ta malice.
22 O vento conduzirá para longe todos os governantes que conduzem você, e os seus aliados irão para o exílio. Então você será envergonhada e humilhada por causa de todas as suas maldades.
23 Ô habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, combien seras-tu gracieuse quand te surviendront les douleurs, la souffrance comme à la femme en travail!
23 Você que está entronizada no Líbano, que está aninhada em prédios de cedro, como você gemerá quando lhe vierem as dores de parto, dores como as de uma mulher que está para dar à luz!
24 Comme je suis vivant, dit le SEIGNEUR; même si Coniah (Chonia), le fils de Jehoiakim, roi de Judah, serait un cachet à ma main droite, je t’arracherais de là;
24 "Juro pelo meu nome", diz o Senhor, "que ainda que você, Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse um anel de selar em minha mão direita, eu o arrancaria.
25 Je te livrerai en la main de ceux qui cherchent ta vie, et en la main de ceux dont le visage te fait peur, même en la main de Nebuchadnezzar, roi de Babylone, et en la main des Chaldéens.
25 Eu o entregarei nas mãos daqueles que querem tirar-lhe a vida, daqueles que você teme, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e dos babilônios
26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et c’est là que vous mourrez.
26 Expulsarei você e sua mãe, a mulher que lhe deu à luz, para um outro país onde vocês não nascerão, e no qual ambos morrerão.
27 Mais quant au pays où ils désirent retourner, ils n’y retourneront pas.
27 Jamais retornarão à terra à qual anseiam voltar".
28 Cet homme Coniah, est-il une idole méprisée et brisée? Est-il un vase auquel il n’y a aucun plaisir? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa semence, et lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas?
28 É Joaquim um vaso desprezível e quebrado, um utensílio que ninguém quer? Por que ele e os seus descendentes serão expulsos e lançados num país que não conhecem?
29 Ô terre, terre, terre, entends la parole du SEIGNEUR.
29 Ó terra, terra, terra, ouça a palavra do Senhor!
30 Ainsi dit le SEIGNEUR: Écrivez cet homme dénué d’enfants, un homme qui ne prospérera pas dans ses jours; car aucun homme de sa semence ne prospérera, étant assis sur le trône de David, et dominant encore en Judah.
30 Assim diz o Senhor: "Registrem esse homem como homem sem filhos. Ele não prosperará em toda a sua vida; nenhum dos seus descendentes prosperará nem se assentará no trono de Davi nem governará em Judá".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.