Jeremias 1

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Les paroles de Jeremiah (Jérémie), le fils de Hilkiah, d’entre les prêtres qui étaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin.
1 Palavras de Jeremias, filho de Hilquias, um dos sacerdotes que estavam em Anatote, na terra de Benjamim;
2 Auquel vint la parole du SEIGNEUR aux jours de Josiah, le fils d’Amon, roi de Judah, en la treizième année de son règne;
2 a ele veio a palavra do Senhor , nos dias de Josias, filho de Amom e rei de Judá, no décimo terceiro ano do seu reinado;
3 Laquelle vint aussi aux jours de Jehoiakim le fils de Josiah, roi de Judah, jusqu’à la fin de la onzième année de Zedekiah (Sédécias) le fils de Josiah, roi de Judah, jusqu’à ce que Jérusalem soit emmenée en captivité, au cinquième mois.
3 e também nos dias de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, até ao fim do ano undécimo de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, e ainda até ao quinto mês do exílio de Jerusalém.
4 Puis la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
4 A mim me veio, pois, a palavra do Senhor , dizendo:
5 Avant que je t’aie formé dans le ventre [de ta mère], je te connaissais; avant que tu sois sorti de l’utérus, je t’avais sanctifié, et je t’avais ordonné prophète pour les nations.
5 Antes que eu te formasse no ventre materno, eu te conheci, e, antes que saísses da madre, te consagrei, e te constituí profeta às nações.
6 Et je dis: Ah, Seigneur DIEU, voici, je ne peux pas parler; car je suis un enfant.
6 Então, lhe disse eu: ah! Senhor Deus! Eis que não sei falar, porque não passo de uma criança.
7 Et le SEIGNEUR me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant; car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.
7 Mas o Senhor me disse: Não digas: Não passo de uma criança; porque a todos a quem eu te enviar irás; e tudo quanto eu te mandar falarás.
8 Ne crains pas de te trouver devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit le SEIGNEUR.
8 Não temas diante deles, porque eu sou contigo para te livrar, diz o Senhor .
9 Puis le SEIGNEUR étendit sa main et toucha ma bouche. Et le SEIGNEUR me dit: Voici, j’ai mis mes paroles dans ta bouche.
9 Depois, estendeu o Senhor a mão, tocou-me na boca e o Senhor me disse: Eis que ponho na tua boca as minhas palavras.
10 Regarde, je t’ai établi aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour déraciner et pour démolir, et pour détruire, et pour renverser, et pour bâtir et pour planter.
10 Olha que hoje te constituo sobre as nações e sobre os reinos, para arrancares e derribares, para destruíres e arruinares e também para edificares e para plantares.
11 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant: Que vois-tu, Jeremiah (Jérémie)? Et je dis: Je vois un bâton d’amandier.
11 Veio ainda a palavra do Senhor , dizendo: Que vês tu, Jeremias? Respondi: vejo uma vara de amendoeira.
12 Et le SEIGNEUR me dit: Tu as bien vu; car je serai prompt [à la manière de l’amandier] pour exécuter ma parole.
12 Disse-me o Senhor : Viste bem, porque eu velo sobre a minha palavra para a cumprir.
13 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi une seconde fois, disant: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un pot bouillant, dont le devant est vers le Nord.
13 Outra vez, me veio a palavra do Senhor , dizendo: Que vês? Eu respondi: vejo uma panela ao fogo, cuja boca se inclina do Norte.
14 Et le SEIGNEUR me dit: Du nord un mal éclatera sur tous les habitants du pays.
14 Disse-me o Senhor : Do Norte se derramará o mal sobre todos os habitantes da terra.
15 Car voici, je vais appeler toutes les familles des royaumes du Nord, dit le SEIGNEUR; et elles viendront et mettront chacune son trône à l’entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles tout autour, et contre toutes les villes de Judah.
15 Pois eis que convoco todas as tribos dos reinos do Norte, diz o Senhor ; e virão, e cada reino porá o seu trono à entrada das portas de Jerusalém e contra todos os seus muros em redor e contra todas as cidades de Judá.
16 Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur malice, parce qu’ils m’ont abandonné et ont brûlé de l’encens à d’autres dieux et ont adoré les ouvrages de leurs mains.
16 Pronunciarei contra os moradores destas as minhas sentenças, por causa de toda a malícia deles; pois me deixaram a mim, e queimaram incenso a deuses estranhos, e adoraram as obras das suas próprias mãos.
17 Toi donc, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai; ne soit pas consterné [de te trouver] devant eux, de peur que je ne te rende déconcerté devant eux.
17 Tu, pois, cinge os lombos, dispõe-te e dize-lhes tudo quanto eu te mandar; não te espantes diante deles, para que eu não te infunda espanto na sua presença.
18 Car voici, je t’ai aujourd’hui établi comme une ville forte, et comme une colonne de fer, et comme une muraille de bronze contre tout le pays contre les rois de Judah, contre ses princes, contre ses prêtres et contre le peuple du pays.
18 Eis que hoje te ponho por cidade fortificada, por coluna de ferro e por muros de bronze, contra todo o país, contra os reis de Judá, contra os seus príncipes, contra os seus sacerdotes e contra o seu povo.
19 Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas contre toi; car je suis avec toi, dit le SEIGNEUR, pour te délivrer.
19 Pelejarão contra ti, mas não prevalecerão; porque eu sou contigo, diz o Senhor , para te livrar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.