Jeremias 18
King James Française (KJF) vs NVI
1 La parole du SEIGNEUR qui vint à Jeremiah (Jérémie), disant:
1 Esta é a palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor:
2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là, je te ferai entendre mes paroles.
2 "Vá à casa do oleiro, e ali você ouvirá a minha mensagem".
3 Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il faisait son ouvrage sur les roues.
3 Então fui à casa do oleiro, e o vi trabalhando com a roda.
4 Et le vase qu’il faisait avec de l’argile était défectueux dans la main du potier; et il en refit un autre vase, comme il sembla bon au potier de le faire.
4 Mas o vaso de barro que ele estava formando se estragou-se em suas mãos; e ele o refez, moldando outro vaso de acordo com a sua vontade.
5 Alors la parole du SEIGNEUR me vint, disant:
5 Então o Senhor dirigiu-me a palavra:
6 Ô maison d’Israël, ne puis-je pas faire avec vous comme ce potier? dit le SEIGNEUR. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d’Israël.
6 "Ó comunidade de Israel, será que não posso eu agir com vocês como fez o oleiro? ", pergunta o Senhor. "Como barro nas mãos do oleiro, assim são vocês nas minhas mãos, ó comunidade de Israel.
7 Soudain je parlerai au sujet d’une nation, et au sujet d’un royaume, pour arracher, et pour démolir et pour le détruire;
7 Se em algum momento eu decretar que uma nação ou um reino seja arrancado, despedaçado e arruinado,
8 Si cette nation contre laquelle j’aurai parlé se détourne du mal [qu’elle aura fait], je me repentirai du mal que je pensais leur faire.
8 e se essa nação que eu adverti converter-se da sua perversidade, então eu me arrependerei e não trarei sobre ela a desgraça que eu tinha planejado.
9 Et à cet instant je parlerai au sujet d’une nation, et au sujet d’un royaume, pour le bâtir et pour le planter,
9 E, se noutra ocasião eu decretar que uma nação ou um reino seja edificado e plantado,
10 Si elle fait ce qui est mal à mes yeux, qu’elle n’obéit pas à ma voix, alors je me repentirai du bien que j’avais dit que je lui ferais.
10 e se ele fizer o que eu reprovo e não me obedecer, então me arrependerei do bem que eu pretendia fazer em favor dele.
11 Maintenant donc va et parle aux hommes de Judah, et aux habitants de Jérusalem, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je projette du mal contre vous, et je forme un dessein contre vous. Que chacun abandonne son mauvais chemin, et corrigez vos chemins et vos actions.
11 "Agora, portanto, diga ao povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém: ‘Assim diz o Senhor: Estou preparando uma desgraça e fazendo um plano contra vocês. Por isso, converta-se cada um de seu mau procedimento e corrija a sua conduta e as suas ações’.
12 Et ils dirent: Il n’y a aucun espoir, mais nous marcherons selon nos stratagèmes, et nous ferons chacun [selon] l’imagination de son mauvais cœur.
12 Mas eles responderão: ‘Não adianta. Continuaremos com os nossos próprios planos; cada um de nós seguirá a rebeldia do seu coração mau’. "
13 C’est pourquoi ainsi dit le SEIGNEUR: Demandez maintenant aux nations, qui a entendu de telles choses? La vierge d’Israël a fait une très horrible chose.
13 Portanto, assim diz o Senhor: "Perguntem entre as nações se alguém já ouviu uma coisa dessas; coisa tremendamente horrível fez a virgem, Israel!
14 Laissera-t-on la neige du Liban qui vient du roc des champs? Ou délaisserait-on les eaux froides et ruisselantes qui viennent d’un autre lieu?
14 Poderá desaparecer a neve do Líbano de suas encostas rochosas? Poderá parar de fluir suas águas frias, vindas de lugares distantes?
15 Parce que mon peuple m’a oublié, ils ont brûlé de l’encens à [ce qui n’est que] vanité, et cela les a fait trébucher dans leurs chemins, quitter les anciens sentiers, pour marcher dans les sentiers, d’un chemin non battu,
15 Contudo, o meu povo esqueceu-se de mim: queimam incenso a ídolos inúteis, que os fazem tropeçar em seus caminhos e nas antigas veredas, para que andem em desvios, em estradas não aterradas.
16 Pour faire de leur pays une désolation, et un sifflement perpétuel, quiconque passent par là sera étonné et secouera sa tête.
16 A terra deles ficará deserta e será tema de permanente zombaria. Todos os que por ela passarem ficarão chocados e balançarão a cabeça.
17 Je les disperserai devant l’ennemi, comme par le vent d’Est; je leur montrerai le dos, et non pas la face, au jour de leur calamité.
17 Como o vento leste, eu os dispersarei diante dos inimigos; eu lhes mostrarei as costas e não o rosto, no dia da sua derrota".
18 Et ils ont dit: Venez, et méditons des stratagèmes contre Jeremiah (Jérémie), car la loi ne périra pas chez le prêtre, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons pas attentifs à aucune de ses paroles.
18 Então disseram: "Venham! Façamos planos contra Jeremias, pois não cessará o ensino da lei pelo sacerdote nem o conselho do sábio nem a mensagem do profeta. Venham! Façamos acusações contra ele e não ouçamos nada do que ele disser".
19 Fais attention à moi, ô SEIGNEUR, et écoute la voix de ceux qui contestent avec moi.
19 Atende-me, ó Senhor; ouve o que os meus acusadores estão dizendo!
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler en bien pour eux, et afin de détourner d’eux ta colère.
20 Acaso se paga o bem com o mal? Mas eles cavaram uma cova para mim. Lembra-te de que eu compareci diante de ti para interceder em favor deles, para que desviasses deles a tua ira.
21 C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et verse leur sang par le moyen de l’épée; et que leurs femmes soient privées d’enfants et soient veuves; et que leurs maris soient mis à mort, et leurs jeunes hommes soient tués par l’épée dans la bataille.
21 Por isso entrega os filhos deles à fome e ao poder da espada. Que as suas mulheres fiquem sem filhos e viúvas; que os seus homens sejam mortos, e os seus rapazes sejam mortos pela espada na batalha.
22 Qu’on entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une troupe contre eux; car ils ont creusé une fosse pour me prendre; et ils ont caché des pièges pour mes pieds.
22 Seja ouvido o grito que vem de suas casas, quando repentinamente trouxeres invasores contra eles; pois cavaram uma cova para me capturarem e esconderam armadilhas para os meus pés.
23 Cependant toi, le SEIGNEUR, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me tuer; n’oublie pas leur iniquité, et n’efface pas leur péché de ta vue; mais qu’ils soient renversés devant toi; agis ainsi contre eux au temps de ton courroux.
23 Mas tu conheces, ó Senhor, todas as suas conspirações para me matarem. Não perdoes os seus crimes nem apagues de diante da tua vista os seus pecados. Sejam eles derrubados diante de ti; age contra eles na hora da tua ira!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.