Jeremias 18

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La parole du SEIGNEUR qui vint à Jeremiah (Jérémie), disant:
1 A palavra que veio do Senhor a Jeremias, dizendo:
2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là, je te ferai entendre mes paroles.
2 Levanta-te, e desce à casa do oleiro, e lá te farei ouvir as minhas palavras.
3 Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il faisait son ouvrage sur les roues.
3 Desci, pois, à casa do oleiro, e eis que ele estava ocupado com a sua obra sobre as rodas.
4 Et le vase qu’il faisait avec de l’argile était défectueux dans la main du potier; et il en refit un autre vase, comme il sembla bon au potier de le faire.
4 Como o vaso, que ele fazia de barro, se estragou na mão do oleiro, tornou a fazer dele outro vaso, conforme pareceu bem aos seus olhos fazer.
5 Alors la parole du SEIGNEUR me vint, disant:
5 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
6 Ô maison d’Israël, ne puis-je pas faire avec vous comme ce potier? dit le SEIGNEUR. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d’Israël.
6 Não poderei eu fazer de vós como fez este oleiro, ó casa de Israel? diz o Senhor. Eis que, como o barro na mão do oleiro, assim sois vós na minha mão, ó casa de Israel.
7 Soudain je parlerai au sujet d’une nation, et au sujet d’un royaume, pour arracher, et pour démolir et pour le détruire;
7 Se em qualquer tempo eu falar acerca duma nação, e acerca dum reino, para arrancar, para derribar e para destruir,
8 Si cette nation contre laquelle j’aurai parlé se détourne du mal [qu’elle aura fait], je me repentirai du mal que je pensais leur faire.
8 e se aquela nação, contra a qual falar, se converter da sua maldade, também eu me arrependerei do mal que intentava fazer-lhe.
9 Et à cet instant je parlerai au sujet d’une nation, et au sujet d’un royaume, pour le bâtir et pour le planter,
9 E se em qualquer tempo eu falar acerca duma nação e acerca dum reino, para edificar e para plantar,
10 Si elle fait ce qui est mal à mes yeux, qu’elle n’obéit pas à ma voix, alors je me repentirai du bien que j’avais dit que je lui ferais.
10 se ela fizer o mal diante dos meus olhos, não dando ouvidos à minha voz, então me arrependerei do bem que lhe intentava fazer.
11 Maintenant donc va et parle aux hommes de Judah, et aux habitants de Jérusalem, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je projette du mal contre vous, et je forme un dessein contre vous. Que chacun abandonne son mauvais chemin, et corrigez vos chemins et vos actions.
11 Ora pois, fala agora aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, dizendo: Assim diz o senhor: Eis que estou forjando mal contra vós, e projeto um plano contra vós; convertei-vos pois agora cada um do seu mau caminho, e emendai os vossos caminhos e as vossas ações.
12 Et ils dirent: Il n’y a aucun espoir, mais nous marcherons selon nos stratagèmes, et nous ferons chacun [selon] l’imagination de son mauvais cœur.
12 Mas eles dizem: Não há esperança; porque após os nossos projetos andaremos, e cada um fará segundo o propósito obstinado do seu mau coração.
13 C’est pourquoi ainsi dit le SEIGNEUR: Demandez maintenant aux nations, qui a entendu de telles choses? La vierge d’Israël a fait une très horrible chose.
13 Portanto assim diz o Senhor: Perguntai agora entre as nações quem ouviu tais coisas? coisa mui horrenda fez a virgem de Israel!
14 Laissera-t-on la neige du Liban qui vient du roc des champs? Ou délaisserait-on les eaux froides et ruisselantes qui viennent d’un autre lieu?
14 Acaso desaparece a neve do Líbano dos penhascos do Siriom? Serão esgotadas as águas frias que vêm dos montes?
15 Parce que mon peuple m’a oublié, ils ont brûlé de l’encens à [ce qui n’est que] vanité, et cela les a fait trébucher dans leurs chemins, quitter les anciens sentiers, pour marcher dans les sentiers, d’un chemin non battu,
15 Contudo o meu povo se tem esquecido de mim, queimando incenso a deuses falsos; fizeram-se tropeçar nos seus caminhos, e nas veredas antigas, para que andassem por atalhos não aplainados;
16 Pour faire de leur pays une désolation, et un sifflement perpétuel, quiconque passent par là sera étonné et secouera sa tête.
16 para fazerem da sua terra objeto de espanto e de perpétuos assobios; todo aquele que passa por ela se espanta, e meneia a cabeça.
17 Je les disperserai devant l’ennemi, comme par le vent d’Est; je leur montrerai le dos, et non pas la face, au jour de leur calamité.
17 Com vento oriental os espalharei diante do inimigo; mostrar-lhes-ei as costas e não o rosto, no dia da sua calamidade.
18 Et ils ont dit: Venez, et méditons des stratagèmes contre Jeremiah (Jérémie), car la loi ne périra pas chez le prêtre, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons pas attentifs à aucune de ses paroles.
18 Então disseram: Vinde, e maquinemos projetos contra Jeremias; pois não perecerá a lei do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta. Vinde, e ataquemo-lo com a língua, e não atendamos a nenhuma das suas palavras.
19 Fais attention à moi, ô SEIGNEUR, et écoute la voix de ceux qui contestent avec moi.
19 Atende-me, ó Senhor, e ouve a voz dos que contendem comigo.
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler en bien pour eux, et afin de détourner d’eux ta colère.
20 Porventura pagar-se-á mal por bem? Contudo cavaram uma cova para a minha vida. Lembra-te de que eu compareci na tua presença, para falar a favor deles, para desviar deles a tua indignação.
21 C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et verse leur sang par le moyen de l’épée; et que leurs femmes soient privées d’enfants et soient veuves; et que leurs maris soient mis à mort, et leurs jeunes hommes soient tués par l’épée dans la bataille.
21 Portanto entrega seus filhos à fome, e entrega-os ao poder da espada, e sejam suas mulheres roubadas dos filhos, e fiquem viúvas; e sejam seus maridos feridos de morte, e os seus jovens mortos à espada na peleja.
22 Qu’on entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une troupe contre eux; car ils ont creusé une fosse pour me prendre; et ils ont caché des pièges pour mes pieds.
22 Seja ouvido o clamor que vem de suas casas, quando de repente trouxeres tropas sobre eles; porque cavaram uma cova para prender-me e armaram laços aos meus pés.
23 Cependant toi, le SEIGNEUR, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me tuer; n’oublie pas leur iniquité, et n’efface pas leur péché de ta vue; mais qu’ils soient renversés devant toi; agis ainsi contre eux au temps de ton courroux.
23 Mas tu, ó Senhor, sabes todo o seu conselho contra mim para matar-me. Não perdoes a sua iniquidade, nem apagues o seu pecado de diante da tua face; mas sejam transtornados diante de ti; trata-os assim no tempo da tua ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.