Jeremias 15
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et le SEIGNEUR me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, toutefois ma pensée ne pourrait être vers ce peuple; chasse-les de devant ma vue, et qu’ils sortent.
1 Então o Senhor me disse: — Mesmo que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, meu coração não se inclinaria para este povo. Mande-os embora! Que saiam da minha presença!
2 Et il arrivera que s’ils te disent: Où sortirons-nous? Alors tu leur répondras: Ainsi dit le SEIGNEUR: Ceux qui sont pour la mort, à la mort, et ceux qui sont pour l’épée, à l’épée, et ceux qui sont pour la famine, à la famine; et ceux qui sont pour la captivité, à la captivité.
2 Se lhe perguntarem: “Para onde iremos?”, responda: Assim diz o “Quem é para a morte vai para a morte; quem é para a espada vai para a espada; quem é para a fome vai para a fome; e quem é para o cativeiro vai para o cativeiro.”
3 Et j’établirai sur eux quatre espèces [de punitions], dit le SEIGNEUR l’épée pour tuer, et les chiens pour déchiqueter, les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire.
3 — Porque os punirei com quatro tipos de castigo, diz o Senhor : com espada para matar, com cães para os arrastar e com as aves dos céus e os animais selvagens para os devorar e destruir.
4 Et je les ferai être déplacés vers tous les royaumes de la terre, à cause de Manasseh (Manassé), le fils d’Hezekiah (Ézéchias), roi de Judah, pour ce qu’il a fait dans Jérusalem.
4 Farei deles um objeto de espanto para todos os reinos da terra, por causa de tudo o que Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, fez em Jerusalém.
5 Car qui aurait pitié de toi, ô Jérusalem? Ou qui viendrait te plaindre? Ou qui se détournerait pour demander comment tu te portes?
5 “Pois quem se compadecerá de você, ó Jerusalém? Ou quem ficará triste por você? Ou quem se desviará do caminho para perguntar pelo seu bem-estar?
6 Tu m’as abandonné, dit le SEIGNEUR, tu es allée en arrière; c’est pourquoi j’étendrai ma main sur toi, et je te détruirai. Je suis las de me repentir.
6 Você me rejeitou”, diz o “você voltou para trás. Por isso, levantei a mão contra você e a destruí; cansei de ter compaixão.
7 Et je les vannerai avec un van aux portes du pays; je les priverai d’enfants, je détruirai mon peuple, puisqu’ils ne se sont pas détournés de leurs chemins.
7 Eu os espalhei com a pá nos portões das cidades. Deixei-os sem filhos, destruí o meu povo, mas eles não deixaram os seus maus caminhos.
8 Ses veuves sont multipliées par moi plus que le sable des mers; j’ai fait venir sur eux, contre la mère des jeunes hommes un dévastateur à midi; je l’ai fait tomber subitement sur elle, ainsi que les terreurs sur la ville.
8 As suas viúvas se multiplicaram mais do que a areia do mar. Eu trouxe ao meio-dia um destruidor sobre a mãe de jovens; fiz cair de repente sobre ela angústia e pavor.
9 Celle qui en avait enfanté sept languit; elle a rendu l’esprit; son soleil s’est couché pendant qu’il était encore jour; elle a été rendue honteuse et décontenancée, et je livrerai son reste à l’épée devant leurs ennemis, dit le SEIGNEUR.
9 Aquela que tinha sete filhos desmaiou e respira com dificuldade. Para ela, o sol se pôs quando ainda era dia; ela ficou envergonhada e confusa. Os sobreviventes, eu os entregarei à espada, diante dos seus inimigos”, diz o
10 Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m’as fait naître homme de querelle et homme de contestation à toute la terre! Je n’ai rien prêté avec intérêt, et on ne m’a pas prêté avec intérêt, néanmoins chacun me maudit.
10 Ai de mim, minha mãe! Porque você me pôs no mundo para ser homem de rixa e homem de discórdias para toda a terra! Nunca lhes emprestei, nem pedi dinheiro emprestado, mas todos me amaldiçoam.
11 Le SEIGNEUR dit: En vérité tout ira bien pour ton reste; en vérité je ferai que l’ennemi te traite bien au temps du malheur, et au temps de l’affliction.
11 O Senhor disse: — Na verdade, eu o fortalecerei para o bem e farei com que o inimigo lhe dirija súplicas no tempo da calamidade e no tempo da aflição.
12 Le fer brisera-t-il le fer du Nord et l’acier?
12 Pode alguém quebrar o ferro, o ferro do Norte, ou o bronze?
13 Ton bien et tes trésors, je les livrerai, sans prix, au pillage, et ceci à cause de tous tes péchés, et même dans toutes tes frontières.
13 Por todos os seus pecados, em todos os seus territórios, entregarei de graça os seus bens e os seus tesouros, para que sejam saqueados.
14 Et je te ferai passer, avec tes ennemis, dans un pays que tu ne connais pas; car un feu est allumé dans mon courroux, lequel brûlera contre vous.
14 Farei com que sejam escravos dos seus inimigos, numa terra que não conhecem, porque um fogo se acendeu em minha ira e queimará sobre vocês.
15 Ô SEIGNEUR, tu [le] sais, souviens-toi de moi, et visite-moi, et venge-moi de mes persécuteurs; ne me retire pas dans ta longanimité; sache que j’ai souffert la réprobation pour l’amour de toi.
15 Ó Senhor , tu o sabes. Lembra-te de mim, ampara-me e vinga-me dos meus perseguidores. Não permitas que, por causa da tua longanimidade, eu seja arrebatado. Fica sabendo que por causa de ti tenho sofrido afrontas.
16 Tes paroles se sont-elles trouvées, je les ai [aussitôt] mangées; et ta parole m’a été la joie et l’allégresse de mon cœur, car je suis appelé par ton nom, ô SEIGNEUR Dieu des armées.
16 Achadas as tuas palavras, logo as comi. As tuas palavras encheram o meu coração de júbilo e de alegria, pois sou chamado pelo teu nome, ó
17 Je ne me suis pas assis dans l’assemblée des moqueurs, ni ne me suis réjoui; je me suis assis tout seul à cause de ta main, car tu m’as rempli d’indignation.
17 Nunca me assentei na roda dos que se divertem, nem me alegrei. Oprimido por tua mão, eu me assentei solitário, pois me encheste de indignação.
18 Pourquoi ma douleur est-elle continuelle, et ma plaie incurable, laquelle refuse d’être guérie? Serais-tu pour moi en quelque sorte comme un mensonge, et comme des eaux qui font défaut?
18 Por que a minha dor não passa, e a minha ferida me dói e não admite cura? Serias tu para mim como ribeiro ilusório, como águas que enganam?
19 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Si tu retournes, alors je te ramènerai, et tu te tiendras devant moi; et si tu sépares [ce qui est] précieux de [ce qui est] vil, tu seras comme ma bouche; laisse-les retourner vers toi, mais toi, ne retourne pas vers eux.
19 Portanto, assim diz o Senhor : “Se você se arrepender, eu o farei voltar e você estará diante de mim. Se separar o que é precioso daquilo que não presta, você será a minha boca. Eles se voltarão para você, mas você não passará para o lado deles.
20 Et je te ferai être à ce peuple une muraille de bronze fortifiée, et ils combattront contre toi, mais ils n’auront pas le dessus contre toi; car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, dit le SEIGNEUR.
20 Farei de você um forte muro de bronze diante deste povo. Eles lutarão contra você, mas não conseguirão derrotá-lo, porque eu estou com você para salvá-lo e livrá-lo deles”, diz o
21 Et je te délivrerai de la main des méchants, et je te rachèterai de la main des terribles.
21 “Eu o libertarei das mãos dos iníquos e o livrarei das garras dos violentos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.