Jeremias 15

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et le SEIGNEUR me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, toutefois ma pensée ne pourrait être vers ce peuple; chasse-les de devant ma vue, et qu’ils sortent.
1 Disse-me, porém, o Senhor: Ainda que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, não poderia estar a minha alma com este povo. Lança-os de diante da minha face, e saiam eles.
2 Et il arrivera que s’ils te disent: Où sortirons-nous? Alors tu leur répondras: Ainsi dit le SEIGNEUR: Ceux qui sont pour la mort, à la mort, et ceux qui sont pour l’épée, à l’épée, et ceux qui sont pour la famine, à la famine; et ceux qui sont pour la captivité, à la captivité.
2 E quando te perguntarem: Para onde iremos? dir-lhes-ás: Assim diz o Senhor: Os que para a morte, para a morte; e os que para a espada, para a espada; e os que para a fome, para a fome; e os que para o cativeiro, para o cativeiro.
3 Et j’établirai sur eux quatre espèces [de punitions], dit le SEIGNEUR l’épée pour tuer, et les chiens pour déchiqueter, les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire.
3 Pois os visitarei com quatro gêneros de destruidores, diz o Senhor: com espada para matar, e com cães, para os dilacerarem, e com as aves do céu e os animais da terra, para os devorarem e destruírem.
4 Et je les ferai être déplacés vers tous les royaumes de la terre, à cause de Manasseh (Manassé), le fils d’Hezekiah (Ézéchias), roi de Judah, pour ce qu’il a fait dans Jérusalem.
4 Entregá-los-ei para serem um espetáculo horrendo perante todos os reinos da terra, por causa de Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, por tudo quanto fez em Jerusalém.
5 Car qui aurait pitié de toi, ô Jérusalem? Ou qui viendrait te plaindre? Ou qui se détournerait pour demander comment tu te portes?
5 Pois quem se compadecerá de ti, ó Jerusalém? ou quem se entristecerá por ti? Quem se desviará para perguntar pela tua paz?
6 Tu m’as abandonné, dit le SEIGNEUR, tu es allée en arrière; c’est pourquoi j’étendrai ma main sur toi, et je te détruirai. Je suis las de me repentir.
6 Tu me rejeitaste, diz o Senhor, voltaste para trás; por isso estenderei a minha mão contra ti, e te destruirei; estou cansado de me abrandar.
7 Et je les vannerai avec un van aux portes du pays; je les priverai d’enfants, je détruirai mon peuple, puisqu’ils ne se sont pas détournés de leurs chemins.
7 E os padejei com a pá nas portas da terra; desfilhei, destruí o meu povo; não voltaram dos seus caminhos.
8 Ses veuves sont multipliées par moi plus que le sable des mers; j’ai fait venir sur eux, contre la mère des jeunes hommes un dévastateur à midi; je l’ai fait tomber subitement sur elle, ainsi que les terreurs sur la ville.
8 As suas viúvas mais se me têm multiplicado do que a areia dos mares; trouxe ao meio-dia um destruidor sobre eles, até sobre a mãe de jovens; fiz que caísse de repente sobre ela angústia e terrores.
9 Celle qui en avait enfanté sept languit; elle a rendu l’esprit; son soleil s’est couché pendant qu’il était encore jour; elle a été rendue honteuse et décontenancée, et je livrerai son reste à l’épée devant leurs ennemis, dit le SEIGNEUR.
9 A que dava à luz sete se enfraqueceu: expirou a sua alma; pôs-se-lhe o sol sendo ainda dia; ela se confundiu, e se envergonhou; e os que ficarem deles eu os entregarei à espada, diante dos seus inimigos, diz o Senhor.
10 Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m’as fait naître homme de querelle et homme de contestation à toute la terre! Je n’ai rien prêté avec intérêt, et on ne m’a pas prêté avec intérêt, néanmoins chacun me maudit.
10 Ai de mim, minha mãe! porque me deste à luz, homem de rixas e homem de contendas para toda a terra. Nunca lhes emprestei com usura, nem eles me emprestaram a mim com usura, todavia cada um deles me amaldiçoa.
11 Le SEIGNEUR dit: En vérité tout ira bien pour ton reste; en vérité je ferai que l’ennemi te traite bien au temps du malheur, et au temps de l’affliction.
11 Assim seja, ó Senhor, se jamais deixei de suplicar-te pelo bem deles, ou de rogar-te pelo inimigo no tempo da calamidade e no tempo da angústia.
12 Le fer brisera-t-il le fer du Nord et l’acier?
12 Pode alguém quebrar o ferro, o ferro do Norte, e o bronze?
13 Ton bien et tes trésors, je les livrerai, sans prix, au pillage, et ceci à cause de tous tes péchés, et même dans toutes tes frontières.
13 As tuas riquezas e os teus tesouros, eu os entregarei sem preço ao saque; e isso por todos os teus pecados, mesmo em todos os teus limites.
14 Et je te ferai passer, avec tes ennemis, dans un pays que tu ne connais pas; car un feu est allumé dans mon courroux, lequel brûlera contre vous.
14 E farei que sirvas os teus inimigos numa terra que não conheces; porque o fogo se acendeu em minha ira, e sobre vós arderá.
15 Ô SEIGNEUR, tu [le] sais, souviens-toi de moi, et visite-moi, et venge-moi de mes persécuteurs; ne me retire pas dans ta longanimité; sache que j’ai souffert la réprobation pour l’amour de toi.
15 Tu, ó Senhor, me conheces; lembra-te de mim, visita-me, e vinga-me dos meus perseguidores; não me arrebates, por tua longanimidade. Sabe que por amor de ti tenho sofrido afronta.
16 Tes paroles se sont-elles trouvées, je les ai [aussitôt] mangées; et ta parole m’a été la joie et l’allégresse de mon cœur, car je suis appelé par ton nom, ô SEIGNEUR Dieu des armées.
16 Acharam-se as tuas palavras, e eu as comi; e as tuas palavras eram para mim o gozo e alegria do meu coração; pois levo o teu nome, ó Senhor Deus dos exércitos.
17 Je ne me suis pas assis dans l’assemblée des moqueurs, ni ne me suis réjoui; je me suis assis tout seul à cause de ta main, car tu m’as rempli d’indignation.
17 Não me assentei na roda dos que se alegram, nem me regozijei. Sentei-me a sós sob a tua mão, pois me encheste de indignação.
18 Pourquoi ma douleur est-elle continuelle, et ma plaie incurable, laquelle refuse d’être guérie? Serais-tu pour moi en quelque sorte comme un mensonge, et comme des eaux qui font défaut?
18 Por que é perpétua a minha dor, e incurável a minha ferida, que se recusa a ser curada? Serás tu para mim como ribeiro ilusório e como águas inconstantes?
19 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Si tu retournes, alors je te ramènerai, et tu te tiendras devant moi; et si tu sépares [ce qui est] précieux de [ce qui est] vil, tu seras comme ma bouche; laisse-les retourner vers toi, mais toi, ne retourne pas vers eux.
19 Portanto assim diz o Senhor: Se tu voltares, então te restaurarei, para estares diante de mim; e se apartares o precioso do vil, serás como a minha boca; tornem-se eles a ti, mas não voltes tu a eles.
20 Et je te ferai être à ce peuple une muraille de bronze fortifiée, et ils combattront contre toi, mais ils n’auront pas le dessus contre toi; car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, dit le SEIGNEUR.
20 E eu te porei contra este povo como forte muro de bronze; eles pelejarão contra ti, mas não prevalecerão contra ti; porque eu sou contigo para te salvar, para te livrar, diz o Senhor.
21 Et je te délivrerai de la main des méchants, et je te rachèterai de la main des terribles.
21 E arrebatar-te-ei da mão dos iníquos, e livrar-te-ei da mão dos cruéis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.