Jeremias 15

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et le SEIGNEUR me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, toutefois ma pensée ne pourrait être vers ce peuple; chasse-les de devant ma vue, et qu’ils sortent.
1 Disse-me, porém, o SENHOR: Ainda que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, não estaria a minha alma com este povo; lança-os de diante da minha face, e saiam.
2 Et il arrivera que s’ils te disent: Où sortirons-nous? Alors tu leur répondras: Ainsi dit le SEIGNEUR: Ceux qui sont pour la mort, à la mort, et ceux qui sont pour l’épée, à l’épée, et ceux qui sont pour la famine, à la famine; et ceux qui sont pour la captivité, à la captivité.
2 E será que, quando te disserem: Para onde iremos? Dir-lhes-ás: Assim diz o Senhor: Os que para a morte, para a morte, e os que para a espada, para a espada; e os que para a fome, para a fome; e os que para o cativeiro, para o cativeiro.
3 Et j’établirai sur eux quatre espèces [de punitions], dit le SEIGNEUR l’épée pour tuer, et les chiens pour déchiqueter, les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire.
3 Porque visitá-los-ei com quatro gêneros de males, diz o Senhor: com espada para matar, e com cães, para os arrastarem, e com aves dos céus, e com animais da terra, para os devorarem e destruírem.
4 Et je les ferai être déplacés vers tous les royaumes de la terre, à cause de Manasseh (Manassé), le fils d’Hezekiah (Ézéchias), roi de Judah, pour ce qu’il a fait dans Jérusalem.
4 Entregá-los-ei ao desterro em todos os reinos da terra; por causa de Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, e por tudo quanto fez em Jerusalém.
5 Car qui aurait pitié de toi, ô Jérusalem? Ou qui viendrait te plaindre? Ou qui se détournerait pour demander comment tu te portes?
5 Porque quem se compadeceria de ti, ó Jerusalém? Ou quem se entristeceria por ti? Ou quem se desviaria a perguntar pela tua paz?
6 Tu m’as abandonné, dit le SEIGNEUR, tu es allée en arrière; c’est pourquoi j’étendrai ma main sur toi, et je te détruirai. Je suis las de me repentir.
6 Tu me deixaste, diz o Senhor, e tornaste-te para trás; por isso estenderei a minha mão contra ti, e te destruirei; já estou cansado de me arrepender.
7 Et je les vannerai avec un van aux portes du pays; je les priverai d’enfants, je détruirai mon peuple, puisqu’ils ne se sont pas détournés de leurs chemins.
7 E padejá-los-ei com a pá nas portas da terra; já desfilhei, e destruí o meu povo; não voltaram dos seus caminhos.
8 Ses veuves sont multipliées par moi plus que le sable des mers; j’ai fait venir sur eux, contre la mère des jeunes hommes un dévastateur à midi; je l’ai fait tomber subitement sur elle, ainsi que les terreurs sur la ville.
8 As suas viúvas mais se multiplicaram do que a areia dos mares; trouxe ao meio-dia um destruidor sobre a mãe dos jovens; fiz que caísse de repente sobre ela, e enchesse a cidade de terrores.
9 Celle qui en avait enfanté sept languit; elle a rendu l’esprit; son soleil s’est couché pendant qu’il était encore jour; elle a été rendue honteuse et décontenancée, et je livrerai son reste à l’épée devant leurs ennemis, dit le SEIGNEUR.
9 A que dava à luz sete se enfraqueceu; expirou a sua alma; pôs-se-lhe o sol sendo ainda de dia, confundiu-se, e envergonhou-se; e os que ficarem dela entregarei à espada, diante dos seus inimigos, diz o Senhor.
10 Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m’as fait naître homme de querelle et homme de contestation à toute la terre! Je n’ai rien prêté avec intérêt, et on ne m’a pas prêté avec intérêt, néanmoins chacun me maudit.
10 Ai de mim, minha mãe, por que me deste à luz homem de rixa e homem de contendas para toda a terra? Nunca lhes emprestei com usura, nem eles me emprestaram com usura, todavia cada um deles me amaldiçoa.
11 Le SEIGNEUR dit: En vérité tout ira bien pour ton reste; en vérité je ferai que l’ennemi te traite bien au temps du malheur, et au temps de l’affliction.
11 Disse o Senhor: De certo que o teu remanescente será para o bem; de certo, no tempo da calamidade, e no tempo da angústia, farei que o inimigo te dirija súplicas.
12 Le fer brisera-t-il le fer du Nord et l’acier?
12 Pode alguém quebrar o ferro, o ferro do norte, ou o aço?
13 Ton bien et tes trésors, je les livrerai, sans prix, au pillage, et ceci à cause de tous tes péchés, et même dans toutes tes frontières.
13 As tuas riquezas e os teus tesouros entregarei sem preço ao saque; e isso por todos os teus pecados, mesmo em todos os teus limites.
14 Et je te ferai passer, avec tes ennemis, dans un pays que tu ne connais pas; car un feu est allumé dans mon courroux, lequel brûlera contre vous.
14 E te farei passar aos teus inimigos numa terra que não conheces; porque o fogo se acendeu em minha ira, e sobre vós arderá;
15 Ô SEIGNEUR, tu [le] sais, souviens-toi de moi, et visite-moi, et venge-moi de mes persécuteurs; ne me retire pas dans ta longanimité; sache que j’ai souffert la réprobation pour l’amour de toi.
15 Tu, ó Senhor, o sabes; lembra-te de mim, e visita-me, e vinga-me dos meus perseguidores; não me arrebates por tua longanimidade; sabe que por amor de ti tenho sofrido afronta.
16 Tes paroles se sont-elles trouvées, je les ai [aussitôt] mangées; et ta parole m’a été la joie et l’allégresse de mon cœur, car je suis appelé par ton nom, ô SEIGNEUR Dieu des armées.
16 Achando-se as tuas palavras, logo as comi, e a tua palavra foi para mim o gozo e alegria do meu coração; porque pelo teu nome sou chamado, ó Senhor Deus dos Exércitos.
17 Je ne me suis pas assis dans l’assemblée des moqueurs, ni ne me suis réjoui; je me suis assis tout seul à cause de ta main, car tu m’as rempli d’indignation.
17 Nunca me assentei na assembléia dos zombadores, nem me regozijei; por causa da tua mão me assentei solitário; pois me encheste de indignação.
18 Pourquoi ma douleur est-elle continuelle, et ma plaie incurable, laquelle refuse d’être guérie? Serais-tu pour moi en quelque sorte comme un mensonge, et comme des eaux qui font défaut?
18 Por que dura a minha dor continuamente, e a minha ferida me dói, e já não admite cura? Serias tu para mim como coisa mentirosa e como águas inconstantes?
19 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Si tu retournes, alors je te ramènerai, et tu te tiendras devant moi; et si tu sépares [ce qui est] précieux de [ce qui est] vil, tu seras comme ma bouche; laisse-les retourner vers toi, mais toi, ne retourne pas vers eux.
19 Portanto assim diz o Senhor: Se tu voltares, então te trarei, e estarás diante de mim; e se apartares o precioso do vil, serás como a minha boca; tornem-se eles para ti, mas não voltes tu para eles.
20 Et je te ferai être à ce peuple une muraille de bronze fortifiée, et ils combattront contre toi, mais ils n’auront pas le dessus contre toi; car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, dit le SEIGNEUR.
20 E eu te porei contra este povo como forte muro de bronze; e pelejarão contra ti, mas não prevalecerão contra ti; porque eu sou contigo para te guardar, para te livrar deles, diz o Senhor.
21 Et je te délivrerai de la main des méchants, et je te rachèterai de la main des terribles.
21 E arrebatar-te-ei da mão dos malignos, e livrar-te-ei da mão dos fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.