João 6
King James Française (KJF) vs VC
1 Après ces choses Jésus alla de l’autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer deTiberias (Tibériade).
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Et une grande multitude le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur ceux qui étaient malades.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Et Jésus monta sur une montagne, et là, il s’assit avec ses disciples.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Or la pâque, une fête des Juifs, était proche.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Lorsque Jésus leva ses yeux, et vit une grande foule qui venait à lui, il dit à Philippe: Où achèterons-nous du pain, afin qu’ils puissent manger?
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Et il disait cela pour l’éprouver, car lui-même savait ce qu’il allait faire.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun d’eux puisse en prendre un peu.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 L’un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant [de personnes]?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Et Jésus dit: Faites asseoir les hommes. Or il y avait beaucoup d’herbe dans ce lieu. Alors les hommes s’assirent, au nombre d’environ cinq mille.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Et Jésus prit les pains, et après qu’il ait remercié, il [les] distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu’ils en voulaient.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 C’est pourquoi ils les ramassèrent, et remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d’orge, qui restèrent en plus de ceux qu’ils avaient mangés.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Alors ces hommes, après avoir vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est en vérité ce prophète qui devait venir dans le monde.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Donc lorsque Jésus discernant qu’ils allaient venir le prendre de force, pour le faire roi, partit de nouveau sur une montagne [tout] seul.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Et entrèrent dans une barque, et traversèrent la mer vers Capernaüm. Et il faisait déjà sombre, et Jésus n’était pas venu à eux.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Et la mer s’éleva à cause d’un grand vent qui soufflait.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Aussi après qu’ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s’approchant de la barque, et ils eurent peur.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Mais il leur dit: C’est moi, n’ayez pas peur.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Alors ils le reçurent volontiers dans la barque et immédiatement la barque aborda au lieu où ils allaient.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Le lendemain, lorsque la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer, vit qu’il n’y avait pas là d’autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n’était pas entré avec ses disciples dans la barque , mais que ses disciples étaient partis seuls;
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 (Cependant d’autres barques étaient arrivées de Tiberias (Tibériade), près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut remercié).
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Lorsque la foule donc vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples, ils prirent des barques, et allèrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Et quand ils le trouvèrent de l’autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu arrivé ici?
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jésus leur répondit, et dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu les miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Travaillez, non pas pour la nourriture qui périt, mais pour cette nourriture qui demeure jusqu’à la vie éternelle, celle que le Fils d’homme vous donnera; car [c’est lui que] Dieu le Père a marqué de son sceau.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Puis ils lui dirent: Que ferons-nous, pour que nous puissions travailler aux œuvres de Dieu?
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jésus répondit et leur dit: C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Alors ils lui dirent: Quel signe montres-tu donc, afin que nous puissions voir et te croire? Quelle œuvre fais-tu?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme c’est écrit: Il leur donna du pain du ciel à manger.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Moïse ne vous a pas donné ce pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et donne la vie au monde.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Alors ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Et Jésus leur dit: Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Mais je vous ai dit, que vous m’avez aussi vu, et [vous] ne croyez pas.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et je ne mettrai en aucun cas dehors celui qui vient à moi.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Et cela est la volonté du Père qui m’a envoyé, que de tout ce qu’il m’a donné je ne devais perdre rien, mais que je le ressuscite au dernier jour.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Et cela est la volonté de celui qui m’a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Les Juifs alors murmuraient contre lui parce qu’il disait: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Et ils disaient: N’est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nul homme ne peut venir à moi, sauf si le Père qui m’a envoyé ne le tire; et je le ressusciterai au dernier jour.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Il est écrit dans les prophètes: Et ils seront tous enseignés de Dieu. C’est pourquoi quiconque a entendu, et a appris du Père, vient à moi.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Non pas que qu’un homme ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; lui a vu le Père.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Je suis le pain de vie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et [ils] sont morts.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 C’est ici le pain qui descend du ciel, afin qu’un homme puisse en manger et ne pas mourir.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si un homme mange de ce pain, il vivra pour toujours; et le pain que je donnerai est ma chair, laquelle je la donnerai pour la vie du monde.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 C’est pourquoi les Juifs se disputaient entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Alors Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Si vous ne mangez la chair du Fils d’homme, et ne buvez son sang, vous n’avez aucune vie en vous.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Quiconque mange ma chair et boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Car ma chair est en effet [une] nourriture, et mon sang est en effet [un] breuvage.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Comme le Père, [qui est] vivant, m’a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui me mange, celui-là même vivra par moi.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ceci est ce pain qui est descendu du ciel, non pas comme vos pères ont mangé la manne, et sont morts celui qui mange de ce pain vivra pour toujours.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Il dit ces choses, dans la synagogue, alors qu’il enseignait à Capernaüm.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 C’est pourquoi beaucoup de ses disciples, quand ils entendirent cela, disaient: C’est un propos dur, qui peut l’entendre?
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Comme Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, il leur dit: Ceci vous offense-t-il?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Que [sera-ce donc] si vous voyez le Fils d’homme monter où il était auparavant?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert à rien; les paroles que je vous dis, elles sont esprit et elles sont vie.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Mais il y [en] a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui devait le trahir.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Et il disait: C’est pourquoi je vous ai dit que nul homme ne peut venir à moi, sauf si cela lui a été donné de mon Père.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Dès lors beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ne marchaient plus avec lui.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Alors Jésus dit aux douze: Allez-vous aussi vous en aller?
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Alors Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Et nous croyons, et nous sommes certains que tu es ce Christ, le Fils du Dieu vivant.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous [les] douze et l’un de vous est un diable?
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Il parlait de Judas Iscariot, le fils de Simon; car il était celui qui devait le trahir, [bien qu’] étant l’un des douze.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.