João 6

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Après ces choses Jésus alla de l’autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer deTiberias (Tibériade).
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Et une grande multitude le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur ceux qui étaient malades.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Et Jésus monta sur une montagne, et là, il s’assit avec ses disciples.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Or la pâque, une fête des Juifs, était proche.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Lorsque Jésus leva ses yeux, et vit une grande foule qui venait à lui, il dit à Philippe: Où achèterons-nous du pain, afin qu’ils puissent manger?
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Et il disait cela pour l’éprouver, car lui-même savait ce qu’il allait faire.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun d’eux puisse en prendre un peu.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 L’un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant [de personnes]?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Et Jésus dit: Faites asseoir les hommes. Or il y avait beaucoup d’herbe dans ce lieu. Alors les hommes s’assirent, au nombre d’environ cinq mille.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Et Jésus prit les pains, et après qu’il ait remercié, il [les] distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu’ils en voulaient.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 C’est pourquoi ils les ramassèrent, et remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d’orge, qui restèrent en plus de ceux qu’ils avaient mangés.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Alors ces hommes, après avoir vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est en vérité ce prophète qui devait venir dans le monde.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Donc lorsque Jésus discernant qu’ils allaient venir le prendre de force, pour le faire roi, partit de nouveau sur une montagne [tout] seul.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Et entrèrent dans une barque, et traversèrent la mer vers Capernaüm. Et il faisait déjà sombre, et Jésus n’était pas venu à eux.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Et la mer s’éleva à cause d’un grand vent qui soufflait.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Aussi après qu’ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s’approchant de la barque, et ils eurent peur.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Mais il leur dit: C’est moi, n’ayez pas peur.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Alors ils le reçurent volontiers dans la barque et immédiatement la barque aborda au lieu où ils allaient.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Le lendemain, lorsque la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer, vit qu’il n’y avait pas là d’autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n’était pas entré avec ses disciples dans la barque , mais que ses disciples étaient partis seuls;
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 (Cependant d’autres barques étaient arrivées de Tiberias (Tibériade), près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut remercié).
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Lorsque la foule donc vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples, ils prirent des barques, et allèrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Et quand ils le trouvèrent de l’autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu arrivé ici?
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jésus leur répondit, et dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu les miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Travaillez, non pas pour la nourriture qui périt, mais pour cette nourriture qui demeure jusqu’à la vie éternelle, celle que le Fils d’homme vous donnera; car [c’est lui que] Dieu le Père a marqué de son sceau.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Puis ils lui dirent: Que ferons-nous, pour que nous puissions travailler aux œuvres de Dieu?
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jésus répondit et leur dit: C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Alors ils lui dirent: Quel signe montres-tu donc, afin que nous puissions voir et te croire? Quelle œuvre fais-tu?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme c’est écrit: Il leur donna du pain du ciel à manger.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Moïse ne vous a pas donné ce pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et donne la vie au monde.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Alors ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Et Jésus leur dit: Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Mais je vous ai dit, que vous m’avez aussi vu, et [vous] ne croyez pas.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et je ne mettrai en aucun cas dehors celui qui vient à moi.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Et cela est la volonté du Père qui m’a envoyé, que de tout ce qu’il m’a donné je ne devais perdre rien, mais que je le ressuscite au dernier jour.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Et cela est la volonté de celui qui m’a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Les Juifs alors murmuraient contre lui parce qu’il disait: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Et ils disaient: N’est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nul homme ne peut venir à moi, sauf si le Père qui m’a envoyé ne le tire; et je le ressusciterai au dernier jour.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Il est écrit dans les prophètes: Et ils seront tous enseignés de Dieu. C’est pourquoi quiconque a entendu, et a appris du Père, vient à moi.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Non pas que qu’un homme ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; lui a vu le Père.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Je suis le pain de vie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et [ils] sont morts.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 C’est ici le pain qui descend du ciel, afin qu’un homme puisse en manger et ne pas mourir.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si un homme mange de ce pain, il vivra pour toujours; et le pain que je donnerai est ma chair, laquelle je la donnerai pour la vie du monde.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 C’est pourquoi les Juifs se disputaient entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Alors Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Si vous ne mangez la chair du Fils d’homme, et ne buvez son sang, vous n’avez aucune vie en vous.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Quiconque mange ma chair et boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Car ma chair est en effet [une] nourriture, et mon sang est en effet [un] breuvage.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Comme le Père, [qui est] vivant, m’a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui me mange, celui-là même vivra par moi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ceci est ce pain qui est descendu du ciel, non pas comme vos pères ont mangé la manne, et sont morts celui qui mange de ce pain vivra pour toujours.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Il dit ces choses, dans la synagogue, alors qu’il enseignait à Capernaüm.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 C’est pourquoi beaucoup de ses disciples, quand ils entendirent cela, disaient: C’est un propos dur, qui peut l’entendre?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Comme Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, il leur dit: Ceci vous offense-t-il?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Que [sera-ce donc] si vous voyez le Fils d’homme monter où il était auparavant?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert à rien; les paroles que je vous dis, elles sont esprit et elles sont vie.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Mais il y [en] a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui devait le trahir.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Et il disait: C’est pourquoi je vous ai dit que nul homme ne peut venir à moi, sauf si cela lui a été donné de mon Père.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Dès lors beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ne marchaient plus avec lui.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Alors Jésus dit aux douze: Allez-vous aussi vous en aller?
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Alors Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Et nous croyons, et nous sommes certains que tu es ce Christ, le Fils du Dieu vivant.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous [les] douze et l’un de vous est un diable?
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Il parlait de Judas Iscariot, le fils de Simon; car il était celui qui devait le trahir, [bien qu’] étant l’un des douze.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.