João 6

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Après ces choses Jésus alla de l’autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer deTiberias (Tibériade).
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Et une grande multitude le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur ceux qui étaient malades.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Et Jésus monta sur une montagne, et là, il s’assit avec ses disciples.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Or la pâque, une fête des Juifs, était proche.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Lorsque Jésus leva ses yeux, et vit une grande foule qui venait à lui, il dit à Philippe: Où achèterons-nous du pain, afin qu’ils puissent manger?
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Et il disait cela pour l’éprouver, car lui-même savait ce qu’il allait faire.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun d’eux puisse en prendre un peu.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 L’un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant [de personnes]?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Et Jésus dit: Faites asseoir les hommes. Or il y avait beaucoup d’herbe dans ce lieu. Alors les hommes s’assirent, au nombre d’environ cinq mille.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Et Jésus prit les pains, et après qu’il ait remercié, il [les] distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu’ils en voulaient.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 C’est pourquoi ils les ramassèrent, et remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d’orge, qui restèrent en plus de ceux qu’ils avaient mangés.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Alors ces hommes, après avoir vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est en vérité ce prophète qui devait venir dans le monde.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Donc lorsque Jésus discernant qu’ils allaient venir le prendre de force, pour le faire roi, partit de nouveau sur une montagne [tout] seul.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Et entrèrent dans une barque, et traversèrent la mer vers Capernaüm. Et il faisait déjà sombre, et Jésus n’était pas venu à eux.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Et la mer s’éleva à cause d’un grand vent qui soufflait.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Aussi après qu’ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s’approchant de la barque, et ils eurent peur.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Mais il leur dit: C’est moi, n’ayez pas peur.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Alors ils le reçurent volontiers dans la barque et immédiatement la barque aborda au lieu où ils allaient.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Le lendemain, lorsque la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer, vit qu’il n’y avait pas là d’autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n’était pas entré avec ses disciples dans la barque , mais que ses disciples étaient partis seuls;
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 (Cependant d’autres barques étaient arrivées de Tiberias (Tibériade), près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut remercié).
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Lorsque la foule donc vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples, ils prirent des barques, et allèrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Et quand ils le trouvèrent de l’autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu arrivé ici?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jésus leur répondit, et dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu les miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Travaillez, non pas pour la nourriture qui périt, mais pour cette nourriture qui demeure jusqu’à la vie éternelle, celle que le Fils d’homme vous donnera; car [c’est lui que] Dieu le Père a marqué de son sceau.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Puis ils lui dirent: Que ferons-nous, pour que nous puissions travailler aux œuvres de Dieu?
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jésus répondit et leur dit: C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Alors ils lui dirent: Quel signe montres-tu donc, afin que nous puissions voir et te croire? Quelle œuvre fais-tu?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme c’est écrit: Il leur donna du pain du ciel à manger.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Moïse ne vous a pas donné ce pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et donne la vie au monde.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Alors ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Et Jésus leur dit: Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Mais je vous ai dit, que vous m’avez aussi vu, et [vous] ne croyez pas.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et je ne mettrai en aucun cas dehors celui qui vient à moi.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Et cela est la volonté du Père qui m’a envoyé, que de tout ce qu’il m’a donné je ne devais perdre rien, mais que je le ressuscite au dernier jour.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Et cela est la volonté de celui qui m’a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Les Juifs alors murmuraient contre lui parce qu’il disait: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Et ils disaient: N’est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nul homme ne peut venir à moi, sauf si le Père qui m’a envoyé ne le tire; et je le ressusciterai au dernier jour.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Il est écrit dans les prophètes: Et ils seront tous enseignés de Dieu. C’est pourquoi quiconque a entendu, et a appris du Père, vient à moi.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Non pas que qu’un homme ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; lui a vu le Père.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Je suis le pain de vie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et [ils] sont morts.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 C’est ici le pain qui descend du ciel, afin qu’un homme puisse en manger et ne pas mourir.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si un homme mange de ce pain, il vivra pour toujours; et le pain que je donnerai est ma chair, laquelle je la donnerai pour la vie du monde.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 C’est pourquoi les Juifs se disputaient entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Alors Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Si vous ne mangez la chair du Fils d’homme, et ne buvez son sang, vous n’avez aucune vie en vous.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Quiconque mange ma chair et boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Car ma chair est en effet [une] nourriture, et mon sang est en effet [un] breuvage.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Comme le Père, [qui est] vivant, m’a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui me mange, celui-là même vivra par moi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ceci est ce pain qui est descendu du ciel, non pas comme vos pères ont mangé la manne, et sont morts celui qui mange de ce pain vivra pour toujours.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Il dit ces choses, dans la synagogue, alors qu’il enseignait à Capernaüm.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 C’est pourquoi beaucoup de ses disciples, quand ils entendirent cela, disaient: C’est un propos dur, qui peut l’entendre?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Comme Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, il leur dit: Ceci vous offense-t-il?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Que [sera-ce donc] si vous voyez le Fils d’homme monter où il était auparavant?
62 — ausente —
63 C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert à rien; les paroles que je vous dis, elles sont esprit et elles sont vie.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Mais il y [en] a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui devait le trahir.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Et il disait: C’est pourquoi je vous ai dit que nul homme ne peut venir à moi, sauf si cela lui a été donné de mon Père.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Dès lors beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ne marchaient plus avec lui.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Alors Jésus dit aux douze: Allez-vous aussi vous en aller?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Alors Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Et nous croyons, et nous sommes certains que tu es ce Christ, le Fils du Dieu vivant.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous [les] douze et l’un de vous est un diable?
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Il parlait de Judas Iscariot, le fils de Simon; car il était celui qui devait le trahir, [bien qu’] étant l’un des douze.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.