João 4
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Quand donc le Seigneur sut que les Pharisiens avaient entendu [dire] que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais ses disciples),
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Il quitta la Judée, et partit de nouveau en Galilée.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Et il fallait qu’il traverse la Samarie.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Puis il arrive à une ville de Samarie, qui est appelée Sichar, près de la parcelle de terre que Jacob donna à son fils Joseph.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Or il y avait là le puits de Jacob. Jésus donc, étant fatigué de son parcours, s’assit sur le puits; et c’était environ la sixième heure.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Une femme de Samarie vient pour puiser de l’eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de la nourriture).
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Alors la femme de Samarie lui dit: Comment est-ce que toi, étant Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme de Samarie? Car les Juifs n’ont aucun contact avec les Samaritains.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive.
10 Então Jesus disse:
11 La femme lui dit: Sire, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où as-tu donc cette eau vive?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses enfants et son bétail?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
13 Então Jesus disse:
14 Mais quiconque boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura plus jamais soif; mais l’eau que je lui donnerai sera en lui un puits d’eau jaillissante en vie éternelle.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 La femme lui dit: Sire, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et [que] je ne vienne plus ici puiser.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 La femme répondit, et dit: Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n’ai pas de mari;
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 La femme lui dit: Sire, je discerne que tu es un prophète.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites qu’à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jésus lui dit: Femme, crois-moi; l’heure vient quand vous n’adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
21 Jesus disse:
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous savons ce que nous adorons; car le salut est des Juifs.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Mais l’heure vient, et est maintenant là, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père cherche de telles [personnes] qui l’adorent.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Dieu est un Esprit, et ceux qui l’adorent, doivent l’adorer en esprit et en vérité.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 La femme lui dit: Je sais que [le] Messie, qui est appelé Christ, vient; quand il sera venu, il nous dira toutes choses.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jésus lui dit: Moi qui te parle: Je suis celui-ci.
26 Então Jesus afirmou:
27 Et là-dessus, ses disciples arrivèrent, et s’étonnèrent de ce qu’il parlait avec la femme; néanmoins aucun ne dit: Que cherches-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 La femme alors laissa sa cruche, et s’en alla à la ville, et dit aux hommes:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Venez voir un homme qui m’a dit toutes les choses que j’ai jamais faites; n’est-ce pas le Christ?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Pendant ce temps ses disciples le priaient, disant: Maître, mange.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Mais il leur dit: J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
32 Jesus respondeu:
33 C’est pourquoi les disciples se disaient l’un l’autre: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ne dites-vous pas: Il y a encore quatre mois, puis vient la moisson? Voici, je vous dis: Levez vos yeux, et regardez les champs; car ils sont blancs prêts à être moissonnés.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Et celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit en vie éternelle, afin que les deux, celui qui sème et celui qui moissonne, puissent se réjouir ensemble.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Car en ceci, ce propos est vrai: L’un sème, et un autre moissonne.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n’avez pas travaillé; d’autres hommes ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Et beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause des propos de la femme qui avait témoigné: Il m’a dit tout ce que j’ai jamais fait.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Alors quand les Samaritains vinrent vers lui, ils le prièrent de rester avec eux; et il demeura là deux jours.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Et beaucoup plus crurent à cause de sa propre parole.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Et ils disaient à la femme: Maintenant nous croyons, pas à cause de tes propos, car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est en effet le Christ, le Sauveur du monde.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Or, deux jours après, il partit de là, et alla en Galilée,
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Car Jésus lui-même témoignait, qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Puis quand il arriva en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem lors de la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Ainsi Jésus vint de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait à Capernaüm un certain notable, dont le fils était malade.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Quand il [l’homme] entendit [dire] que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui et le supplia pour qu’il veuille bien descendre pour guérir son fils, car il était sur le point de mourir.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Alors Jésus lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Le notable lui dit: Sire, descends, avant que mon enfant meure.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jésus lui dit: Va ton chemin, ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et alla son chemin.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui rapportèrent, disant: Ton fils vit.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Alors il leur demanda à quelle heure il avait commencé à se trouver mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Alors le père connut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit et lui-même crut, lui et toute sa maison.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Ceci est le second miracle que Jésus fit quand il fut venu de Judée en Galilée.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.