João 4
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Quand donc le Seigneur sut que les Pharisiens avaient entendu [dire] que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean,
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais ses disciples),
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Il quitta la Judée, et partit de nouveau en Galilée.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Et il fallait qu’il traverse la Samarie.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Puis il arrive à une ville de Samarie, qui est appelée Sichar, près de la parcelle de terre que Jacob donna à son fils Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Or il y avait là le puits de Jacob. Jésus donc, étant fatigué de son parcours, s’assit sur le puits; et c’était environ la sixième heure.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Une femme de Samarie vient pour puiser de l’eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de la nourriture).
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Alors la femme de Samarie lui dit: Comment est-ce que toi, étant Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme de Samarie? Car les Juifs n’ont aucun contact avec les Samaritains.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 La femme lui dit: Sire, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où as-tu donc cette eau vive?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses enfants et son bétail?
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Mais quiconque boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura plus jamais soif; mais l’eau que je lui donnerai sera en lui un puits d’eau jaillissante en vie éternelle.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 La femme lui dit: Sire, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et [que] je ne vienne plus ici puiser.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 La femme répondit, et dit: Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n’ai pas de mari;
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 La femme lui dit: Sire, je discerne que tu es un prophète.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites qu’à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jésus lui dit: Femme, crois-moi; l’heure vient quand vous n’adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous savons ce que nous adorons; car le salut est des Juifs.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Mais l’heure vient, et est maintenant là, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père cherche de telles [personnes] qui l’adorent.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Dieu est un Esprit, et ceux qui l’adorent, doivent l’adorer en esprit et en vérité.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 La femme lui dit: Je sais que [le] Messie, qui est appelé Christ, vient; quand il sera venu, il nous dira toutes choses.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jésus lui dit: Moi qui te parle: Je suis celui-ci.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Et là-dessus, ses disciples arrivèrent, et s’étonnèrent de ce qu’il parlait avec la femme; néanmoins aucun ne dit: Que cherches-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 La femme alors laissa sa cruche, et s’en alla à la ville, et dit aux hommes:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Venez voir un homme qui m’a dit toutes les choses que j’ai jamais faites; n’est-ce pas le Christ?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Pendant ce temps ses disciples le priaient, disant: Maître, mange.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Mais il leur dit: J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 C’est pourquoi les disciples se disaient l’un l’autre: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ne dites-vous pas: Il y a encore quatre mois, puis vient la moisson? Voici, je vous dis: Levez vos yeux, et regardez les champs; car ils sont blancs prêts à être moissonnés.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Et celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit en vie éternelle, afin que les deux, celui qui sème et celui qui moissonne, puissent se réjouir ensemble.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Car en ceci, ce propos est vrai: L’un sème, et un autre moissonne.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n’avez pas travaillé; d’autres hommes ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Et beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause des propos de la femme qui avait témoigné: Il m’a dit tout ce que j’ai jamais fait.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Alors quand les Samaritains vinrent vers lui, ils le prièrent de rester avec eux; et il demeura là deux jours.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Et beaucoup plus crurent à cause de sa propre parole.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Et ils disaient à la femme: Maintenant nous croyons, pas à cause de tes propos, car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est en effet le Christ, le Sauveur du monde.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Or, deux jours après, il partit de là, et alla en Galilée,
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Car Jésus lui-même témoignait, qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Puis quand il arriva en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem lors de la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ainsi Jésus vint de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait à Capernaüm un certain notable, dont le fils était malade.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Quand il [l’homme] entendit [dire] que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui et le supplia pour qu’il veuille bien descendre pour guérir son fils, car il était sur le point de mourir.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Alors Jésus lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Le notable lui dit: Sire, descends, avant que mon enfant meure.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jésus lui dit: Va ton chemin, ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et alla son chemin.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui rapportèrent, disant: Ton fils vit.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Alors il leur demanda à quelle heure il avait commencé à se trouver mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Alors le père connut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit et lui-même crut, lui et toute sa maison.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ceci est le second miracle que Jésus fit quand il fut venu de Judée en Galilée.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.