João 4
King James Française (KJF) vs ARA
1 Quand donc le Seigneur sut que les Pharisiens avaient entendu [dire] que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais ses disciples),
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Il quitta la Judée, et partit de nouveau en Galilée.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Et il fallait qu’il traverse la Samarie.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Puis il arrive à une ville de Samarie, qui est appelée Sichar, près de la parcelle de terre que Jacob donna à son fils Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Or il y avait là le puits de Jacob. Jésus donc, étant fatigué de son parcours, s’assit sur le puits; et c’était environ la sixième heure.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Une femme de Samarie vient pour puiser de l’eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de la nourriture).
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Alors la femme de Samarie lui dit: Comment est-ce que toi, étant Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme de Samarie? Car les Juifs n’ont aucun contact avec les Samaritains.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 La femme lui dit: Sire, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où as-tu donc cette eau vive?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses enfants et son bétail?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Mais quiconque boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura plus jamais soif; mais l’eau que je lui donnerai sera en lui un puits d’eau jaillissante en vie éternelle.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 La femme lui dit: Sire, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et [que] je ne vienne plus ici puiser.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 La femme répondit, et dit: Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n’ai pas de mari;
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 La femme lui dit: Sire, je discerne que tu es un prophète.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites qu’à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jésus lui dit: Femme, crois-moi; l’heure vient quand vous n’adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous savons ce que nous adorons; car le salut est des Juifs.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mais l’heure vient, et est maintenant là, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père cherche de telles [personnes] qui l’adorent.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dieu est un Esprit, et ceux qui l’adorent, doivent l’adorer en esprit et en vérité.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 La femme lui dit: Je sais que [le] Messie, qui est appelé Christ, vient; quand il sera venu, il nous dira toutes choses.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jésus lui dit: Moi qui te parle: Je suis celui-ci.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Et là-dessus, ses disciples arrivèrent, et s’étonnèrent de ce qu’il parlait avec la femme; néanmoins aucun ne dit: Que cherches-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 La femme alors laissa sa cruche, et s’en alla à la ville, et dit aux hommes:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Venez voir un homme qui m’a dit toutes les choses que j’ai jamais faites; n’est-ce pas le Christ?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Pendant ce temps ses disciples le priaient, disant: Maître, mange.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Mais il leur dit: J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 C’est pourquoi les disciples se disaient l’un l’autre: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ne dites-vous pas: Il y a encore quatre mois, puis vient la moisson? Voici, je vous dis: Levez vos yeux, et regardez les champs; car ils sont blancs prêts à être moissonnés.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Et celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit en vie éternelle, afin que les deux, celui qui sème et celui qui moissonne, puissent se réjouir ensemble.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Car en ceci, ce propos est vrai: L’un sème, et un autre moissonne.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n’avez pas travaillé; d’autres hommes ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Et beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause des propos de la femme qui avait témoigné: Il m’a dit tout ce que j’ai jamais fait.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Alors quand les Samaritains vinrent vers lui, ils le prièrent de rester avec eux; et il demeura là deux jours.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Et beaucoup plus crurent à cause de sa propre parole.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Et ils disaient à la femme: Maintenant nous croyons, pas à cause de tes propos, car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est en effet le Christ, le Sauveur du monde.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Or, deux jours après, il partit de là, et alla en Galilée,
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Car Jésus lui-même témoignait, qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Puis quand il arriva en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem lors de la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ainsi Jésus vint de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait à Capernaüm un certain notable, dont le fils était malade.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Quand il [l’homme] entendit [dire] que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui et le supplia pour qu’il veuille bien descendre pour guérir son fils, car il était sur le point de mourir.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Alors Jésus lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Le notable lui dit: Sire, descends, avant que mon enfant meure.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jésus lui dit: Va ton chemin, ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et alla son chemin.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui rapportèrent, disant: Ton fils vit.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Alors il leur demanda à quelle heure il avait commencé à se trouver mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Alors le père connut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit et lui-même crut, lui et toute sa maison.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ceci est le second miracle que Jésus fit quand il fut venu de Judée en Galilée.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.