João 18
King James Française (KJF) vs VC
1 Après que Jésus ait dit ces paroles, il alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra ainsi que ses disciples.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Et Judas, qui le trahissait, connaissait l’endroit; car Jésus s’y était souvent assemblé avec ses disciples.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Judas donc, ayant pris un groupe d’hommes et les officiers des chefs des prêtres et des Pharisiens, vient là avec des lanternes, et des torches et des armes.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s’avança et leur dit: Qui cherchez-vous?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C’est moi. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Et dès qu’il leur eut dit: C’est moi, ils reculèrent et tombèrent à terre.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Alors il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c’est moi; si donc vous me cherchez, laissez ceux-ci partir.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Afin que le propos qu’il avait dit puisse être accompli: Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Alors Simon Pierre ayant une épée, la tira et en frappa un serviteur du grand prêtre, et coupa son oreille droite. Le nom du serviteur était Malchus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Alors Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau, la coupe que mon Père m’a donnée, ne la boirai-je pas?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Alors le groupe, et le capitaine et les officiers des Juifs empoignèrent Jésus et le lièrent,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Et l’emmenèrent premièrement chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, lequel était le grand prêtre cette année-là.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Or Caïphe était celui qui avait donné le conseil aux Juifs, qu’il était avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Et Simon Pierre suivait Jésus, ainsi qu’un autre disciple; ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Mais Pierre se tenait dehors à la porte. Alors l’autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit et parla à la gardienne de la porte, et [elle] fit entrer Pierre.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Et la jeune fille qui gardait la porte dit à Pierre: N’es-tu pas aussi un des disciples de cet homme? Il dit: Je n’en suis pas.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Et les serviteurs et les officiers se tenaient là, ils avaient fait un feu de charbon; car il faisait froid et ils se chauffaient et Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Le grand prêtre alors interrogea Jésus sur ses disciples, et sur sa doctrine.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jésus lui répondit: J’ai parlé ouvertement au monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs ont toujours l’habitude de s’assembler; et je n’ai rien dit en secret.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Pourquoi m’interroges-tu? Interroge ceux qui m’ont entendu; sur ce que je leur ai dit; voici, ils savent ce que j’ai dit.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Et quand il eut ainsi parlé, un des officiers qui était présent frappa Jésus avec la paume de sa main, disant: Réponds-tu ainsi au grand prêtre?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jésus lui répondit: Si j’ai mal parlé, démontre le mal; mais [si j’ai] bien [parlé] pourquoi me frappes-tu?, 24 Or Anne l’avait envoyé lié à Caïphe le grand prêtre.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 — ausente —
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Et Simon Pierre se tenait là, et se réchauffait. Ils lui dirent donc: N’es-tu pas aussi un de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n’en suis pas.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Et l’un des serviteurs du grand prêtre, étant parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui?
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Alors Pierre nia encore et aussitôt le coq chanta.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Puis ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe à la salle de jugement et c’était de bonne heure; et ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans la salle de jugement, de peur qu’ils ne soient souillés, mais afin qu’ils puissent manger la pâque.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Pilate donc sortit vers eux, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ils répondirent et lui dirent: Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Alors Pilate leur dit: Prenez-le, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent: La loi ne nous permet pas de mettre un homme à mort.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Afin que le propos de Jésus puisse être accompli, qu’il avait dit, indiquant de quelle mort il devait mourir.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Alors Pilate entra de nouveau dans la salle de jugement, et appela Jésus, il lui dit: Es-tu le Roi des Juifs?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jésus lui répondit: Dis-tu cette chose de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilate répondit: Suis-je un Juif? Ta propre nation et les chefs des prêtres t’ont livré à moi, qu’as-tu fait?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jésus répondit: Mon royaume n’est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, alors mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne sois pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n’est pas d’ici.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pilate donc lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu dis que je suis un roi. Je suis né pour cela, et c’est la raison pour laquelle je suis venu dans le monde, afin que je rende témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate lui dit: Qu’est [la] vérité? Et après qu’il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et leur dit: Je ne trouve [aucune] faute en lui.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu’un à la pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Alors tous s’écrièrent de nouveau, disant: Non pas cet homme, mais Barabbas. Or Barabbas était un voleur.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.