João 18

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Après que Jésus ait dit ces paroles, il alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra ainsi que ses disciples.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Et Judas, qui le trahissait, connaissait l’endroit; car Jésus s’y était souvent assemblé avec ses disciples.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Judas donc, ayant pris un groupe d’hommes et les officiers des chefs des prêtres et des Pharisiens, vient là avec des lanternes, et des torches et des armes.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s’avança et leur dit: Qui cherchez-vous?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C’est moi. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Et dès qu’il leur eut dit: C’est moi, ils reculèrent et tombèrent à terre.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Alors il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c’est moi; si donc vous me cherchez, laissez ceux-ci partir.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Afin que le propos qu’il avait dit puisse être accompli: Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Alors Simon Pierre ayant une épée, la tira et en frappa un serviteur du grand prêtre, et coupa son oreille droite. Le nom du serviteur était Malchus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Alors Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau, la coupe que mon Père m’a donnée, ne la boirai-je pas?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Alors le groupe, et le capitaine et les officiers des Juifs empoignèrent Jésus et le lièrent,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Et l’emmenèrent premièrement chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, lequel était le grand prêtre cette année-là.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Or Caïphe était celui qui avait donné le conseil aux Juifs, qu’il était avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Et Simon Pierre suivait Jésus, ainsi qu’un autre disciple; ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Mais Pierre se tenait dehors à la porte. Alors l’autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit et parla à la gardienne de la porte, et [elle] fit entrer Pierre.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Et la jeune fille qui gardait la porte dit à Pierre: N’es-tu pas aussi un des disciples de cet homme? Il dit: Je n’en suis pas.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Et les serviteurs et les officiers se tenaient là, ils avaient fait un feu de charbon; car il faisait froid et ils se chauffaient et Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Le grand prêtre alors interrogea Jésus sur ses disciples, et sur sa doctrine.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jésus lui répondit: J’ai parlé ouvertement au monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs ont toujours l’habitude de s’assembler; et je n’ai rien dit en secret.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Pourquoi m’interroges-tu? Interroge ceux qui m’ont entendu; sur ce que je leur ai dit; voici, ils savent ce que j’ai dit.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Et quand il eut ainsi parlé, un des officiers qui était présent frappa Jésus avec la paume de sa main, disant: Réponds-tu ainsi au grand prêtre?
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jésus lui répondit: Si j’ai mal parlé, démontre le mal; mais [si j’ai] bien [parlé] pourquoi me frappes-tu?, 24 Or Anne l’avait envoyé lié à Caïphe le grand prêtre.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 — ausente —
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Et Simon Pierre se tenait là, et se réchauffait. Ils lui dirent donc: N’es-tu pas aussi un de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n’en suis pas.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Et l’un des serviteurs du grand prêtre, étant parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Alors Pierre nia encore et aussitôt le coq chanta.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Puis ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe à la salle de jugement et c’était de bonne heure; et ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans la salle de jugement, de peur qu’ils ne soient souillés, mais afin qu’ils puissent manger la pâque.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Pilate donc sortit vers eux, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ils répondirent et lui dirent: Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Alors Pilate leur dit: Prenez-le, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent: La loi ne nous permet pas de mettre un homme à mort.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Afin que le propos de Jésus puisse être accompli, qu’il avait dit, indiquant de quelle mort il devait mourir.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Alors Pilate entra de nouveau dans la salle de jugement, et appela Jésus, il lui dit: Es-tu le Roi des Juifs?
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jésus lui répondit: Dis-tu cette chose de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi?
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilate répondit: Suis-je un Juif? Ta propre nation et les chefs des prêtres t’ont livré à moi, qu’as-tu fait?
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Jésus répondit: Mon royaume n’est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, alors mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne sois pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n’est pas d’ici.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilate donc lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu dis que je suis un roi. Je suis né pour cela, et c’est la raison pour laquelle je suis venu dans le monde, afin que je rende témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate lui dit: Qu’est [la] vérité? Et après qu’il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et leur dit: Je ne trouve [aucune] faute en lui.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu’un à la pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Alors tous s’écrièrent de nouveau, disant: Non pas cet homme, mais Barabbas. Or Barabbas était un voleur.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.