João 18

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Après que Jésus ait dit ces paroles, il alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra ainsi que ses disciples.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Et Judas, qui le trahissait, connaissait l’endroit; car Jésus s’y était souvent assemblé avec ses disciples.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Judas donc, ayant pris un groupe d’hommes et les officiers des chefs des prêtres et des Pharisiens, vient là avec des lanternes, et des torches et des armes.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s’avança et leur dit: Qui cherchez-vous?
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C’est moi. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Et dès qu’il leur eut dit: C’est moi, ils reculèrent et tombèrent à terre.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Alors il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c’est moi; si donc vous me cherchez, laissez ceux-ci partir.
8 Jesus disse:
9 Afin que le propos qu’il avait dit puisse être accompli: Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Alors Simon Pierre ayant une épée, la tira et en frappa un serviteur du grand prêtre, et coupa son oreille droite. Le nom du serviteur était Malchus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Alors Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau, la coupe que mon Père m’a donnée, ne la boirai-je pas?
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Alors le groupe, et le capitaine et les officiers des Juifs empoignèrent Jésus et le lièrent,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Et l’emmenèrent premièrement chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, lequel était le grand prêtre cette année-là.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Or Caïphe était celui qui avait donné le conseil aux Juifs, qu’il était avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Et Simon Pierre suivait Jésus, ainsi qu’un autre disciple; ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Mais Pierre se tenait dehors à la porte. Alors l’autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit et parla à la gardienne de la porte, et [elle] fit entrer Pierre.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Et la jeune fille qui gardait la porte dit à Pierre: N’es-tu pas aussi un des disciples de cet homme? Il dit: Je n’en suis pas.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Et les serviteurs et les officiers se tenaient là, ils avaient fait un feu de charbon; car il faisait froid et ils se chauffaient et Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Le grand prêtre alors interrogea Jésus sur ses disciples, et sur sa doctrine.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jésus lui répondit: J’ai parlé ouvertement au monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs ont toujours l’habitude de s’assembler; et je n’ai rien dit en secret.
20 E Jesus respondeu:
21 Pourquoi m’interroges-tu? Interroge ceux qui m’ont entendu; sur ce que je leur ai dit; voici, ils savent ce que j’ai dit.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Et quand il eut ainsi parlé, un des officiers qui était présent frappa Jésus avec la paume de sa main, disant: Réponds-tu ainsi au grand prêtre?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Jésus lui répondit: Si j’ai mal parlé, démontre le mal; mais [si j’ai] bien [parlé] pourquoi me frappes-tu?, 24 Or Anne l’avait envoyé lié à Caïphe le grand prêtre.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 — ausente —
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Et Simon Pierre se tenait là, et se réchauffait. Ils lui dirent donc: N’es-tu pas aussi un de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n’en suis pas.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Et l’un des serviteurs du grand prêtre, étant parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui?
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Alors Pierre nia encore et aussitôt le coq chanta.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Puis ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe à la salle de jugement et c’était de bonne heure; et ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans la salle de jugement, de peur qu’ils ne soient souillés, mais afin qu’ils puissent manger la pâque.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Pilate donc sortit vers eux, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Ils répondirent et lui dirent: Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Alors Pilate leur dit: Prenez-le, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent: La loi ne nous permet pas de mettre un homme à mort.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Afin que le propos de Jésus puisse être accompli, qu’il avait dit, indiquant de quelle mort il devait mourir.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Alors Pilate entra de nouveau dans la salle de jugement, et appela Jésus, il lui dit: Es-tu le Roi des Juifs?
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jésus lui répondit: Dis-tu cette chose de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi?
34 Jesus respondeu:
35 Pilate répondit: Suis-je un Juif? Ta propre nation et les chefs des prêtres t’ont livré à moi, qu’as-tu fait?
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jésus répondit: Mon royaume n’est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, alors mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne sois pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n’est pas d’ici.
36 Jesus respondeu:
37 Pilate donc lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu dis que je suis un roi. Je suis né pour cela, et c’est la raison pour laquelle je suis venu dans le monde, afin que je rende témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilate lui dit: Qu’est [la] vérité? Et après qu’il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et leur dit: Je ne trouve [aucune] faute en lui.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu’un à la pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs?
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Alors tous s’écrièrent de nouveau, disant: Non pas cet homme, mais Barabbas. Or Barabbas était un voleur.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.