Jonas 4

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mais cela déplut extrêmement à Jonah (Jonas), et il en était très en colère.
1 Mas isso desagradou muito a Jonas, e ele ficou enfurecido.
2 Et il pria le SEIGNEUR, et dit: Ô SEIGNEUR, je te prie, n’était-ce pas là ma parole, quand j’étais encore dans mon pays? C’est pourquoi j’ai d’abord voulu m’enfuir à Tarshish car je savais que tu es un Dieu qui fait grâce, miséricordieux, lent à la colère et de grande bonté, et qui te repens du mal.
2 E ele orou ao SENHOR, e disse: peço-te, ó SENHOR, não foi esta a minha fala, quando ainda estava em minha terra? Por isso fugi antes para Társis, pois sabia que és um Deus gracioso e misericordioso, tardio para se irar e de grande bondade, e que te arrependes do mal.
3 C’est pourquoi maintenant, ô SEIGNEUR, prends, je te supplie, ma vie; car c’est mieux pour moi de mourir plutôt que de vivre.
3 Por isso agora, ó SENHOR, eu te imploro, tira-me a vida, pois é melhor para mim morrer do que viver.
4 Alors le SEIGNEUR lui dit: Fais-tu bien d’être courroucé?
4 E disse o SENHOR: fazes bem em ficar irado?
5 Alors Jonah (Jonas) sortit de la ville, et s’assit à l’est de la ville; et il s’y fit une cabane et s’assit dessous à l’ombre, jusqu’à ce qu’il puisse voir ce qui arriverait à la ville.
5 Então Jonas saiu da cidade, e sentou-se no lado leste da cidade; ali fez para si uma tenda, e sentou-se debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
6 Et le SEIGNEUR Dieu prépara une courge, et la fit monter au-dessus de Jonah (Jonas), afin qu’elle lui fasse ombre sur sa tête, pour le délivrer de sa peine. Ainsi Jonah (Jonas) se réjouit extrêmement à cause de la courge.
6 E o SENHOR Deus preparou uma aboboreira, e a fez nascer por cima de Jonas, para que fizesse sombra sobre sua cabeça, a fim de o livrar de seu enfado; assim Jonas se alegrou demasiadamente por causa da aboboreira.
7 Mais Dieu prépara un ver, lorsque l’aube du jour se lèverait le lendemain, et il frappa la courge, en sorte qu’elle sécha.
7 Mas Deus preparou um verme quando a manhã subiu no dia seguinte, o qual feriu a aboboreira, e esta se secou.
8 Et il arriva que quand le soleil se leva, Dieu prépara un violent vent d’Est, et le soleil frappa sur la tête de Jonah (Jonas), en sorte qu’il s’évanouit, et désira mourir, et dit: C’est mieux pour moi de mourir plutôt que de vivre.
8 E aconteceu que, quando o sol apareceu, Deus preparou um forte vento do leste; e o sol feriu a cabeça de Jonas, que desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: é melhor para mim morrer do que viver.
9 Et Dieu dit à Jonah (Jonas): Fais-tu bien d’être courroucé à cause de la courge? Et il dit: Je fais bien d’être courroucé, même jusqu’à la mort.
9 E Deus disse a Jonas: fazes bem em ficar irado por causa da aboboreira? E ele disse: faço bem em ficar irado, até a morte.
10 Alors le SEIGNEUR dit: Tu as pitié d’une courge, pour laquelle tu n’as pas travaillé, tu ne l’as pas fait croître; qui est venue en une nuit, et a péri en une nuit;
10 E disse o SENHOR: tu tiveste pena da aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer; que nasceu em uma noite, e em uma noite pereceu;
11 Et moi n’épargnerai-je pas Ninive, cette grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille personnes qui ne savent pas discerner leur main droite de leur main gauche, et [où il y a] aussi beaucoup de bétail?
11 E não deveria eu poupar Nínive, aquela grande cidade, onde estão mais de cento e vinte mil pessoas que não sabem discernir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e também muitos animais?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.