Jonas 4
King James Française (KJF) vs ARC
1 Mais cela déplut extrêmement à Jonah (Jonas), et il en était très en colère.
1 Mas desgostou-se Jonas extremamente disso e ficou todo ressentido.
2 Et il pria le SEIGNEUR, et dit: Ô SEIGNEUR, je te prie, n’était-ce pas là ma parole, quand j’étais encore dans mon pays? C’est pourquoi j’ai d’abord voulu m’enfuir à Tarshish car je savais que tu es un Dieu qui fait grâce, miséricordieux, lent à la colère et de grande bonté, et qui te repens du mal.
2 E orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor ! Não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso, me preveni, fugindo para Társis, pois sabia que és Deus piedoso e misericordioso, longânimo e grande em benignidade e que te arrependes do mal.
3 C’est pourquoi maintenant, ô SEIGNEUR, prends, je te supplie, ma vie; car c’est mieux pour moi de mourir plutôt que de vivre.
3 Peço-te, pois, ó Senhor , tira-me a minha vida, porque melhor me é morrer do que viver.
4 Alors le SEIGNEUR lui dit: Fais-tu bien d’être courroucé?
4 E disse o Senhor : É razoável esse teu ressentimento?
5 Alors Jonah (Jonas) sortit de la ville, et s’assit à l’est de la ville; et il s’y fit une cabane et s’assit dessous à l’ombre, jusqu’à ce qu’il puisse voir ce qui arriverait à la ville.
5 Então, Jonas saiu da cidade, e assentou-se ao oriente da cidade, e ali fez uma cabana, e se assentou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
6 Et le SEIGNEUR Dieu prépara une courge, et la fit monter au-dessus de Jonah (Jonas), afin qu’elle lui fasse ombre sur sa tête, pour le délivrer de sa peine. Ainsi Jonah (Jonas) se réjouit extrêmement à cause de la courge.
6 E fez o Senhor Deus nascer uma aboboreira, que subiu por cima de Jonas, para que fizesse sombra sobre a sua cabeça, a fim de o livrar do seu enfado; e Jonas se alegrou em extremo por causa da aboboreira.
7 Mais Dieu prépara un ver, lorsque l’aube du jour se lèverait le lendemain, et il frappa la courge, en sorte qu’elle sécha.
7 Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte, ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, e esta se secou.
8 Et il arriva que quand le soleil se leva, Dieu prépara un violent vent d’Est, et le soleil frappa sur la tête de Jonah (Jonas), en sorte qu’il s’évanouit, et désira mourir, et dit: C’est mieux pour moi de mourir plutôt que de vivre.
8 E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso, oriental, e o sol feriu a cabeça de Jonas e ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
9 Et Dieu dit à Jonah (Jonas): Fais-tu bien d’être courroucé à cause de la courge? Et il dit: Je fais bien d’être courroucé, même jusqu’à la mort.
9 Então, disse Deus a Jonas: É acaso razoável que assim te enfades por causa da aboboreira? E ele disse: É justo que me enfade a ponto de desejar a morte.
10 Alors le SEIGNEUR dit: Tu as pitié d’une courge, pour laquelle tu n’as pas travaillé, tu ne l’as pas fait croître; qui est venue en une nuit, et a péri en une nuit;
10 E disse o Senhor : Tiveste compaixão da aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer; que, em uma noite, nasceu e, em uma noite, pereceu;
11 Et moi n’épargnerai-je pas Ninive, cette grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille personnes qui ne savent pas discerner leur main droite de leur main gauche, et [où il y a] aussi beaucoup de bétail?
11 e não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive, em que estão mais de cento e vinte mil homens, que não sabem discernir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e também muitos animais?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.