Jonas 4

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mais cela déplut extrêmement à Jonah (Jonas), et il en était très en colère.
1 Mas isso desagradou extremamente a Jonas, e ele ficou irado.
2 Et il pria le SEIGNEUR, et dit: Ô SEIGNEUR, je te prie, n’était-ce pas là ma parole, quand j’étais encore dans mon pays? C’est pourquoi j’ai d’abord voulu m’enfuir à Tarshish car je savais que tu es un Dieu qui fait grâce, miséricordieux, lent à la colère et de grande bonté, et qui te repens du mal.
2 E orou ao Senhor, e disse: Ah! Senhor! não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso é que me apressei a fugir para Társis, pois eu sabia que és Deus compassivo e misericordioso, longânimo e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
3 C’est pourquoi maintenant, ô SEIGNEUR, prends, je te supplie, ma vie; car c’est mieux pour moi de mourir plutôt que de vivre.
3 Agora, ó Senhor, tira-me a vida, pois melhor me é morrer do que viver.
4 Alors le SEIGNEUR lui dit: Fais-tu bien d’être courroucé?
4 Respondeu o senhor: É razoável essa tua ira?
5 Alors Jonah (Jonas) sortit de la ville, et s’assit à l’est de la ville; et il s’y fit une cabane et s’assit dessous à l’ombre, jusqu’à ce qu’il puisse voir ce qui arriverait à la ville.
5 Então Jonas saiu da cidade, e sentou-se ao oriente dela; e ali fez para si uma barraca, e se sentou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
6 Et le SEIGNEUR Dieu prépara une courge, et la fit monter au-dessus de Jonah (Jonas), afin qu’elle lui fasse ombre sur sa tête, pour le délivrer de sa peine. Ainsi Jonah (Jonas) se réjouit extrêmement à cause de la courge.
6 E fez o Senhor Deus nascer uma aboboreira, e fê-la crescer por cima de Jonas, para que lhe fizesse sombra sobre a cabeça, a fim de o livrar do seu enfado; de modo que Jonas se alegrou em extremo por causa da aboboreira.
7 Mais Dieu prépara un ver, lorsque l’aube du jour se lèverait le lendemain, et il frappa la courge, en sorte qu’elle sécha.
7 Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, de sorte que esta se secou.
8 Et il arriva que quand le soleil se leva, Dieu prépara un violent vent d’Est, et le soleil frappa sur la tête de Jonah (Jonas), en sorte qu’il s’évanouit, et désira mourir, et dit: C’est mieux pour moi de mourir plutôt que de vivre.
8 E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental; e o sol bateu na cabeça de Jonas, de maneira que ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
9 Et Dieu dit à Jonah (Jonas): Fais-tu bien d’être courroucé à cause de la courge? Et il dit: Je fais bien d’être courroucé, même jusqu’à la mort.
9 Então perguntou Deus a Jonas: É razoável essa tua ira por causa da aboboreira? Respondeu ele: É justo que eu me enfade a ponto de desejar a morte.
10 Alors le SEIGNEUR dit: Tu as pitié d’une courge, pour laquelle tu n’as pas travaillé, tu ne l’as pas fait croître; qui est venue en une nuit, et a péri en une nuit;
10 Disse, pois, o Senhor: Tens compaixão da aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer; que numa noite nasceu, e numa noite pereceu.
11 Et moi n’épargnerai-je pas Ninive, cette grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille personnes qui ne savent pas discerner leur main droite de leur main gauche, et [où il y a] aussi beaucoup de bétail?
11 E não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive em que há mais de cento e vinte mil pessoas que não sabem discernir entre a sua mão direita e a esquerda, e também muito gado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.