Jonas 3

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et la parole du SEIGNEUR vint à Jonas une seconde fois, en disant:
1 Pela segunda vez, o Senhor Deus disse a Jonas:
2 Lève-toi, va à Ninive, cette grande ville, et prêches-y la prédication que je t’ordonne.
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e anuncie ao povo de lá a mensagem que eu vou dar a você.
3 Jonah (Jonas) se leva donc et alla à Ninive, selon la parole du SEIGNEUR. Or Ninive était une extrêmement grande ville, à trois journées de marche.
3 Jonas se aprontou e foi a Nínive, como o Senhor Deus havia ordenado. Nínive era tão grande, que uma pessoa levava três dias para atravessá-la a pé.
4 Et Jonah (Jonas) commença d’entrer dans la ville, le chemin d’une journée; il criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive sera renversée.
4 Jonas entrou na cidade, andou um dia inteiro e então começou a anunciar: — Dentro de quarenta dias, Nínive será destruída!
5 Et les gens de Ninive crurent Dieu; ils proclamèrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands d’entre eux jusqu’aux plus petits.
5 Então os moradores de Nínive creram em Deus e resolveram que cada um devia jejuar. E todos, desde os mais importantes até os mais humildes, vestiram roupa feita de pano grosseiro a fim de mostrar que estavam arrependidos.
6 Car cette parole parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui sa robe, et se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.
6 Quando o rei de Nínive soube disso, levantou-se do trono, tirou o manto , vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e sentou-se sobre cinzas.
7 Et il fit faire une proclamation, et on publia dans Ninive par décret du roi et de ses nobles, disant: Que ni homme, ni bête, ni bœuf, ni brebis, ne goûtent aucune chose; qu’ils ne se nourrissent pas, et ne boivent pas d’eau.
7 Mandou também anunciar ao povo da cidade o seguinte: “Esta é uma ordem do rei e dos seus ministros. Ninguém pode comer nada. Todas as pessoas e também os animais, o gado e as ovelhas estão proibidos de comer e beber.
8 Et que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs; et qu’ils crient puissamment à Dieu, oui, que chacun se détourne de son mauvais chemin et de la violence qui est dans leurs mains.
8 Que todas as pessoas e animais vistam roupas feitas de pano grosseiro! Que cada pessoa ore a Deus com fervor e abandone os seus maus caminhos e as suas maldades!
9 Qui peut dire si Dieu reviendra et se repentira, et s’il se détournera de son furieux courroux, en sorte que nous ne périssions pas?
9 Talvez assim Deus mude de ideia. Talvez o seu furor passe, e assim não morreremos!”
10 Et Dieu vit leurs œuvres, qu’ils se détournaient de leur mauvais chemin; et Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et il ne le fit pas.
10 Deus viu o que eles fizeram e como abandonaram os seus maus caminhos. Então mudou de ideia e não castigou a cidade como tinha dito que faria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.