Jonas 3

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et la parole du SEIGNEUR vint à Jonas une seconde fois, en disant:
1 Pela segunda vez veio a palavra do Senhor a Jonas, dizendo:
2 Lève-toi, va à Ninive, cette grande ville, et prêches-y la prédication que je t’ordonne.
2 Levanta-te, e vai à grande cidade de Nínive, e lhe proclama a mensagem que eu te ordeno.
3 Jonah (Jonas) se leva donc et alla à Ninive, selon la parole du SEIGNEUR. Or Ninive était une extrêmement grande ville, à trois journées de marche.
3 Levantou-se, pois, Jonas, e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor. Ora, Nínive era uma grande cidade, de três dias de jornada.
4 Et Jonah (Jonas) commença d’entrer dans la ville, le chemin d’une journée; il criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive sera renversée.
4 E começou Jonas a entrar pela cidade, fazendo a jornada dum dia, e clamava, dizendo: Ainda quarenta dias, e Nínive será subvertida.
5 Et les gens de Ninive crurent Dieu; ils proclamèrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands d’entre eux jusqu’aux plus petits.
5 E os homens de Nínive creram em Deus; e proclamaram um jejum, e vestiram-se de saco, desde o maior deles até o menor.
6 Car cette parole parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui sa robe, et se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.
6 A notícia chegou também ao rei de Nínive; e ele se levantou do seu trono e, despindo-se do seu manto e cobrindo-se de saco, sentou-se sobre cinzas.
7 Et il fit faire une proclamation, et on publia dans Ninive par décret du roi et de ses nobles, disant: Que ni homme, ni bête, ni bœuf, ni brebis, ne goûtent aucune chose; qu’ils ne se nourrissent pas, et ne boivent pas d’eau.
7 E fez uma proclamação, e a publicou em Nínive, por decreto do rei e dos seus nobres, dizendo: Não provem coisa alguma nem homens, nem animais, nem bois, nem ovelhas; não comam, nem bebam água;
8 Et que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs; et qu’ils crient puissamment à Dieu, oui, que chacun se détourne de son mauvais chemin et de la violence qui est dans leurs mains.
8 mas sejam cobertos de saco, tanto os homens como os animais, e clamem fortemente a Deus; e convertam-se, cada um do seu mau caminho, e da violência que há nas suas mãos.
9 Qui peut dire si Dieu reviendra et se repentira, et s’il se détournera de son furieux courroux, en sorte que nous ne périssions pas?
9 Quem sabe se voltará Deus, e se arrependerá, e se apartará do furor da sua ira, de sorte que não pereçamos?
10 Et Dieu vit leurs œuvres, qu’ils se détournaient de leur mauvais chemin; et Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et il ne le fit pas.
10 Viu Deus o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho, e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria, e não o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.