Joel 2
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Sonnez de la trompette en Zion (Sion), et sonnez l’alarme sur ma sainte montagne; que tous les habitants du pays tremblent car le jour du SEIGNEUR vient, car il est proche;
1 Toquem as cornetas no monte Sião , deem um grito de alarme no monte de Deus! Trema de medo, povo de Judá, pois está chegando o Dia do
2 Un jour d’obscurité et de tristesse, un jour de nuages et d’épaisse obscurité, comme l’aube du jour s’étend sur les montagnes; un peuple grand et puissant, tel qu’il n’y en a jamais eu de semblable et après lequel il n’y en aura plus de semblable jusqu’aux années de beaucoup de générations.
2 Será um dia de escuridão e trevas, um dia de nuvens negras. Os gafanhotos avançam como um exército enorme e poderoso, como uma nuvem escura que cobre as montanhas. Nunca houve uma coisa assim no passado e no futuro nunca mais haverá.
3 Un feu dévore devant lui, et derrière lui une flamme brûle avant sa venue le pays est comme le jardin d’Éden, et après lui, c’est un désert ravagé, oui, et rien ne lui échappera.
3 Eles devoram tudo, como se fossem fogo, como o fogo que queima e destrói. Antes de chegarem, a terra é como um paraíso; mas, depois de passarem, ela parece um deserto. Os gafanhotos acabam com tudo!
4 Leur forme est comme la forme des chevaux, et ils courront comme des cavaliers.
4 Eles parecem cavalos e correm como cavalos de guerra.
5 C’est comme le bruit de chariots, quand ils sautent au sommet des montagnes, comme le bruit d’une flamme de feu, qui dévore le chaume, comme un peuple puissant rangé en bataille.
5 Vêm saltando no alto das montanhas, fazendo barulho como carros de guerra, como galhos secos estalando no fogo. São como um enorme exército posto em ordem de combate.
6 Devant eux les peuples seront très angoissés, tous les visages deviendront noirs [de crainte].
6 Eles vão avançando, e todo mundo treme, todos ficam pálidos de medo.
7 Ils courront comme des hommes puissants; ils monteront sur la muraille comme des hommes de guerre; ils marcheront chacun sur son chemin, et ne rompront pas leurs rangs.
7 Eles atacam como soldados valentes; correm, sobem pelos muros e continuam sempre avançando. Marcham em linha reta
8 L’un ne pressera pas l’autre; chacun marchera dans son sentier; et quand ils tomberont sous l’épée, ils ne seront pas blessés.
8 e não empurram uns aos outros, pois cada um segue o seu caminho. Marcham sempre em frente, e não há armas que possam fazê-los parar.
9 Ils iront çà et là, dans la ville, ils courront sur la muraille, ils monteront sur les maisons; ils entreront par les fenêtres comme un voleur.
9 Eles atacam a cidade, sobem pelas paredes das casas e entram pelas janelas como ladrões.
10 La terre tremblera devant eux, les cieux seront ébranlés, le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur éclat.
10 Avançam sem parar, e a terra treme, o céu estremece, o sol e a lua se escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
11 Et le SEIGNEUR fera entendre sa voix devant son armée; car son camp est très grand, car il est puissant, exécutant sa parole car le jour du SEIGNEUR est grand et fort terrible; qui peut l’endurer?
11 À frente do seu exército, o O exército é enorme, e os soldados são valentes! Como é terrível o Dia do Quem poderá suportá-lo?
12 C’est pourquoi aussi maintenant, dit le SEIGNEUR, retournez-vous vers moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes et avec lamentation.
12 O Senhor Deus diz: “Mas agora voltem para mim com todo o coração, jejuando, chorando e se lamentando.
13 Et déchirez votre cœur, et non vos vêtements; et retournez au SEIGNEUR votre Dieu; car il fait grâce et [est] miséricordieux, lent à la colère et de grande bonté, et il se repent du mal [affligé].
13 Em sinal de arrependimento, não rasguem as roupas, mas sim o coração.” Voltem para o pois ele é bondoso e misericordioso; é paciente e muito amoroso e está sempre pronto a mudar de ideia e não castigar.
14 Qui sait s’il reviendra et se repentira, et laissera après lui une bénédiction, et même une offrande de farine et une offrande liquide au SEIGNEUR votre Dieu?
14 Talvez o Senhor , nosso Deus, mude de ideia e abençoe o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então vocês poderão apresentar a Deus ofertas de alimento e de vinho.
15 Sonnez de la trompette en Sion, sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle.
15 Toquem as trombetas no monte Sião ! Anunciem um dia santo de jejum e convoquem o povo para se reunir no Templo!
16 Assemblez le peuple, sanctifiez la congrégation, réunissez les anciens, assemblez les enfants et ceux qui tètent le sein; que l’époux sorte de sa chambre, et l’épouse de son appartement.
16 Reúnam todo o povo e mandem que eles se Que venham todos, velhos e crianças e até as criancinhas de peito! Que os recém-casados saiam de casa e venham ao Templo também!
17 Que les prêtres, les ministres du SEIGNEUR pleurent entre le porche et l’autel, et qu’ils épargne ton peuple, Ô SEIGNEUR, et ne donne pas ton héritage à l’infamie, en sorte que les païens ne viennent à dominer sur eux. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?
17 E vocês, sacerdotes, que no pátio do Templo servem a Deus, o chorem e façam esta oração: “Ó Deus, não castigues o teu povo! Não nos humilhes diante dos outros povos para que eles não caçoem de nós e perguntem: ‘Onde está o Deus de vocês?’ ”
18 Alors le SEIGNEUR sera jaloux pour son pays, et aura pitié de son peuple.
18 Então o Senhor mostrou o seu grande amor para com a sua terra e teve pena do seu povo.
19 Oui, le SEIGNEUR répondra et dira à son peuple. Voici, je vous enverrai du grain, du vin et de l’huile; vous en serez rassasiés, et je ne vous ferai plus être une infamie parmi les païens.
19 E respondeu: “Agora, vou lhes dar cereais, vinho e azeite; assim vocês comerão e ficarão satisfeitos. Nunca mais deixarei que os outros povos caçoem de vocês.
20 Mais j’éloignerai de vous l’armée du Nord, et je la chasserai dans une terre aride et ravagée; et sa face vers la mer à l’Est, et son arrière-garde vers la mer lointaine, sa puanteur montera, et sa vilaine odeur s’élèvera, après qu’il ait fait de grandes choses.
20 Enxotarei para longe de vocês a praga de gafanhotos que vem do Norte e os jogarei no deserto. Os gafanhotos que vêm na frente serão jogados no mar Morto, e os que vêm atrás cairão no mar Mediterrâneo. Os gafanhotos mortos, aos montões, vão apodrecer e cheirar mal. Eu vou fazer grandes coisas!
21 N’aie pas peur, ô terre, sois heureuse et réjouis-toi car le SEIGNEUR fera de grandes choses.
21 “Alegrem-se, ó campos, e não tenham medo, pois eu, o
22 N’ayez pas peur, bêtes des champs; car les pâturages du désert rejaillissent, car les arbres portent leurs fruits; le figuier et la vigne portent leur vigueur.
22 Animais selvagens, não fiquem com medo, pois o capim vai ficar verde, as árvores darão frutas, e haverá muito figo e muita uva.
23 Soyez heureux donc, vous, enfants de Sion, et réjouissez-vous dans le SEIGNEUR votre Dieu car il vous a donné la première pluie modérément, et il fera descendre sur vous la pluie, la première pluie et la dernière pluie au premier mois.
23 “Alegrem-se, moradores de Jerusalém, pois eu, o Eu lhes dei chuvas no tempo certo, as do outono e as da primavera, muita chuva, como no passado.
24 Les aires seront remplies de blé, et les cuves regorgeront de vin et d’huile.
24 A colheita de trigo será boa, e haverá muito vinho e muito azeite.
25 Et je vous rendrai les années qu’a mangées la locuste, la larve, le ver rongeur, et la chenille, ma grande armée, que j’avais envoyée contre vous.
25 Devolverei tudo o que vocês perderam quando eu mandei as enormes nuvens de gafanhotos, que, como exércitos, destruíram as colheitas.
26 Et vous mangerez et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom du SEIGNEUR votre Dieu, qui aura agi avec vous merveilleusement; et mon peuple ne sera plus jamais honteux.
26 Vocês terão comida até não querer mais e louvarão o que derramou tantas bênçãos sobre vocês. E o meu povo nunca mais será humilhado.
27 Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël; et que je suis le SEIGNEUR votre Dieu, et [qu’il n’y en a] pas d’autre; et mon peuple ne sera plus jamais honteux.
27 Vocês ficarão sabendo que eu estou com vocês; saberão que eu, o e que não há nenhum outro Deus. E o meu povo nunca mais será humilhado.”
28 Et il arrivera, après cela, que je répandrai mon esprit sur toute chair; et vos fils et vos filles prophétiseront; vos hommes âgés feront des rêves, et vos jeunes gens verront des visions.
28 O Senhor diz ao seu povo: “Depois disso, eu derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas: os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os velhos sonharão, e os moços terão visões.
29 Et même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon esprit.
29 Até sobre os escravos e as escravas eu derramarei o meu Espírito naqueles dias.
30 Et je montrerai des prodiges dans les cieux et sur la terre; du sang, du feu, et des colonnes de fumée.
30 Farei com que apareçam coisas espantosas no céu e na terra: haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça.
31 Le soleil sera changé en obscurité, et la lune en sang, avant que le grand et terrible jour du SEIGNEUR vienne.
31 O sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e terrível Dia do
32 Et il arrivera lorsque, quiconque appellera le nom du SEIGNEUR sera délivré; car la délivrance sera sur le mont Sion et à Jérusalem, comme le SEIGNEUR l’a dit; et parmi le résidu que le SEIGNEUR appellera.
32 Então todo aquele que pedir a ajuda do Senhor será salvo. Pois o Senhor prometeu que todos os que não tiverem sido destruídos estarão no monte Sião, em Jerusalém. Aqueles que o Senhor escolheu serão salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.