Joel 2

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sonnez de la trompette en Zion (Sion), et sonnez l’alarme sur ma sainte montagne; que tous les habitants du pays tremblent car le jour du SEIGNEUR vient, car il est proche;
1 Toquem a trombeta em Sião e deem o alarme no meu santo monte. Que todos os moradores da terra tremam, porque o Dia do está chegando; já está próximo.
2 Un jour d’obscurité et de tristesse, un jour de nuages et d’épaisse obscurité, comme l’aube du jour s’étend sur les montagnes; un peuple grand et puissant, tel qu’il n’y en a jamais eu de semblable et après lequel il n’y en aura plus de semblable jusqu’aux années de beaucoup de générations.
2 É dia de trevas e escuridão, dia de nuvens e densas trevas! Como a luz do amanhecer sobre os montes, assim se difunde um povo grande e poderoso, como nunca houve igual desde os tempos antigos, nem haverá outro depois dele pelos anos seguintes, de geração em geração.
3 Un feu dévore devant lui, et derrière lui une flamme brûle avant sa venue le pays est comme le jardin d’Éden, et après lui, c’est un désert ravagé, oui, et rien ne lui échappera.
3 À frente dele vai fogo devorador, atrás dele vêm chamas destruidoras. Diante desse povo, a terra é como o jardim do Éden; mas, atrás dele, fica devastada como um deserto. Nada lhe escapa.
4 Leur forme est comme la forme des chevaux, et ils courront comme des cavaliers.
4 A sua aparência é como a de cavalos; e, como cavaleiros, assim correm.
5 C’est comme le bruit de chariots, quand ils sautent au sommet des montagnes, comme le bruit d’une flamme de feu, qui dévore le chaume, comme un peuple puissant rangé en bataille.
5 Com um estrondo semelhante ao de carros de guerra, eles vêm saltando no alto dos montes, crepitando como chamas de fogo que devoram a palha, como um povo poderoso posto em ordem de combate.
6 Devant eux les peuples seront très angoissés, tous les visages deviendront noirs [de crainte].
6 Diante deles, os povos tremem; todos os rostos empalidecem.
7 Ils courront comme des hommes puissants; ils monteront sur la muraille comme des hommes de guerre; ils marcheront chacun sur son chemin, et ne rompront pas leurs rangs.
7 Correm como valentes; como homens de guerra, sobem muros. Cada um vai no seu caminho e não se desvia da sua fileira.
8 L’un ne pressera pas l’autre; chacun marchera dans son sentier; et quand ils tomberont sous l’épée, ils ne seront pas blessés.
8 Não empurram uns aos outros; cada um segue o seu rumo. Avançam entre as lanças e não se detêm no seu caminho.
9 Ils iront çà et là, dans la ville, ils courront sur la muraille, ils monteront sur les maisons; ils entreront par les fenêtres comme un voleur.
9 Invadem a cidade, correm pelas muralhas, sobem pelas paredes das casas, entram pelas janelas como ladrões.
10 La terre tremblera devant eux, les cieux seront ébranlés, le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur éclat.
10 Diante deles, a terra treme e os céus se abalam; o sol e a lua se escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
11 Et le SEIGNEUR fera entendre sa voix devant son armée; car son camp est très grand, car il est puissant, exécutant sa parole car le jour du SEIGNEUR est grand et fort terrible; qui peut l’endurer?
11 O Senhor levanta a voz diante do seu exército. Porque o seu arraial é enorme, e quem executa as suas ordens é poderoso. Sim, grande e mui terrível é o Dia do Quem o poderá suportar?
12 C’est pourquoi aussi maintenant, dit le SEIGNEUR, retournez-vous vers moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes et avec lamentation.
12 Ainda assim, agora mesmo, diz o “Convertam-se a mim de todo o coração; com jejuns, com choro e com pranto.
13 Et déchirez votre cœur, et non vos vêtements; et retournez au SEIGNEUR votre Dieu; car il fait grâce et [est] miséricordieux, lent à la colère et de grande bonté, et il se repent du mal [affligé].
13 Rasguem o coração, e não as suas roupas.” Convertam-se ao seu Deus, porque ele é bondoso e compassivo, tardio em irar-se e grande em misericórdia, e muda de ideia quanto ao mal que havia anunciado.
14 Qui sait s’il reviendra et se repentira, et laissera après lui une bénédiction, et même une offrande de farine et une offrande liquide au SEIGNEUR votre Dieu?
14 Quem sabe se ele não se voltará e mudará de ideia, e, ao passar, deixe uma bênção, para que vocês possam trazer ofertas de cereais e libações ao
15 Sonnez de la trompette en Sion, sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle.
15 Toquem a trombeta em Sião, proclamem um santo jejum, convoquem uma reunião solene.
16 Assemblez le peuple, sanctifiez la congrégation, réunissez les anciens, assemblez les enfants et ceux qui tètent le sein; que l’époux sorte de sa chambre, et l’épouse de son appartement.
16 Reúnam o povo, santifiquem a congregação, congreguem os anciãos, reúnam as crianças e os que mamam no peito. Que o noivo saia do seu quarto, e a noiva, dos seus aposentos.
17 Que les prêtres, les ministres du SEIGNEUR pleurent entre le porche et l’autel, et qu’ils épargne ton peuple, Ô SEIGNEUR, et ne donne pas ton héritage à l’infamie, en sorte que les païens ne viennent à dominer sur eux. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?
17 Que os sacerdotes, ministros do chorem entre o pórtico e o altar, e orem: “Poupa o teu povo, ó e não faças da tua herança um objeto de deboche e de zombaria entre as nações. Por que hão de dizer entre os povos: ‘Onde está o Deus deles?’”
18 Alors le SEIGNEUR sera jaloux pour son pays, et aura pitié de son peuple.
18 Então o Senhor teve grande amor pela sua terra e se compadeceu do seu povo.
19 Oui, le SEIGNEUR répondra et dira à son peuple. Voici, je vous enverrai du grain, du vin et de l’huile; vous en serez rassasiés, et je ne vous ferai plus être une infamie parmi les païens.
19 O Senhor respondeu ao seu povo: “Eis que lhes envio o cereal, o vinho e o azeite, e vocês ficarão satisfeitos. Nunca mais farei de vocês motivo de zombaria entre as nações.
20 Mais j’éloignerai de vous l’armée du Nord, et je la chasserai dans une terre aride et ravagée; et sa face vers la mer à l’Est, et son arrière-garde vers la mer lointaine, sa puanteur montera, et sa vilaine odeur s’élèvera, après qu’il ait fait de grandes choses.
20 Mas o invasor que vem do Norte, eu o removerei para longe de vocês e o lançarei para uma terra seca e deserta. Lançarei a sua vanguarda para o mar oriental, e a sua retaguarda, para o mar ocidental. Subirá o seu mau cheiro, e subirá a sua podridão; porque agiu poderosamente.”
21 N’aie pas peur, ô terre, sois heureuse et réjouis-toi car le SEIGNEUR fera de grandes choses.
21 “Não tenha medo, ó terra; alegre-se e exulte, porque o faz grandes coisas.
22 N’ayez pas peur, bêtes des champs; car les pâturages du désert rejaillissent, car les arbres portent leurs fruits; le figuier et la vigne portent leur vigueur.
22 Não tenham medo, animais selvagens, porque os pastos do deserto reverdecerão, porque as árvores darão os seus frutos, as figueiras e as videiras produzirão com vigor.
23 Soyez heureux donc, vous, enfants de Sion, et réjouissez-vous dans le SEIGNEUR votre Dieu car il vous a donné la première pluie modérément, et il fera descendre sur vous la pluie, la première pluie et la dernière pluie au premier mois.
23 Filhos de Sião, alegrem-se e exultem no porque ele lhes dará as chuvas em justa medida; fará descer, como no passado, as primeiras e as últimas chuvas.
24 Les aires seront remplies de blé, et les cuves regorgeront de vin et d’huile.
24 As eiras se encherão de trigo, e os lagares transbordarão de vinho e de azeite.
25 Et je vous rendrai les années qu’a mangées la locuste, la larve, le ver rongeur, et la chenille, ma grande armée, que j’avais envoyée contre vous.
25 Restituirei os anos que foram consumidos pelos gafanhotos — o migrador, o devorador e o destruidor —, o meu grande exército que enviei contra vocês.
26 Et vous mangerez et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom du SEIGNEUR votre Dieu, qui aura agi avec vous merveilleusement; et mon peuple ne sera plus jamais honteux.
26 Vocês terão comida em abundância e ficarão satisfeitos, e louvarão o nome do seu Deus, que fez maravilhas em favor de vocês. E nunca mais o meu povo será envergonhado.
27 Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël; et que je suis le SEIGNEUR votre Dieu, et [qu’il n’y en a] pas d’autre; et mon peuple ne sera plus jamais honteux.
27 Vocês saberão que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o o Deus de vocês, e que não há outro. E nunca mais o meu povo será envergonhado.”
28 Et il arrivera, après cela, que je répandrai mon esprit sur toute chair; et vos fils et vos filles prophétiseront; vos hommes âgés feront des rêves, et vos jeunes gens verront des visions.
28 “E acontecerá, depois disso, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus velhos sonharão, e os seus jovens terão visões.
29 Et même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon esprit.
29 Até sobre os servos e sobre as servas derramarei o meu Espírito naqueles dias.
30 Et je montrerai des prodiges dans les cieux et sur la terre; du sang, du feu, et des colonnes de fumée.
30 Mostrarei prodígios no céu e na terra: sangue, fogo e colunas de fumaça.
31 Le soleil sera changé en obscurité, et la lune en sang, avant que le grand et terrible jour du SEIGNEUR vienne.
31 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e terrível Dia do
32 Et il arrivera lorsque, quiconque appellera le nom du SEIGNEUR sera délivré; car la délivrance sera sur le mont Sion et à Jérusalem, comme le SEIGNEUR l’a dit; et parmi le résidu que le SEIGNEUR appellera.
32 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo. Porque, no monte Sião e em Jerusalém, estarão os que forem salvos, como o Senhor prometeu; e, entre os sobreviventes, aqueles que o Senhor chamar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.