Joel 2
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Sonnez de la trompette en Zion (Sion), et sonnez l’alarme sur ma sainte montagne; que tous les habitants du pays tremblent car le jour du SEIGNEUR vient, car il est proche;
1 Tocai a trombeta em Sião, e tocai o alarme no meu santo monte; tremam todos os habitantes da terra, porque o dia do SENHOR vem, e está próximo;
2 Un jour d’obscurité et de tristesse, un jour de nuages et d’épaisse obscurité, comme l’aube du jour s’étend sur les montagnes; un peuple grand et puissant, tel qu’il n’y en a jamais eu de semblable et après lequel il n’y en aura plus de semblable jusqu’aux années de beaucoup de générations.
2 Um dia de trevas e de escuridão; um dia de nuvens e densas trevas, como a manhã espalhada sobre os montes; um povo grande e forte, como nunca antes se viu nem jamais se verá depois destes, mesmo nos anos de muitas gerações.
3 Un feu dévore devant lui, et derrière lui une flamme brûle avant sa venue le pays est comme le jardin d’Éden, et après lui, c’est un désert ravagé, oui, et rien ne lui échappera.
3 Um fogo consome diante deles, e atrás deles uma chama queima; a terra é como o jardim do Éden diante deles, mas atrás deles um desolado deserto; sim, nada lhes escapará.
4 Leur forme est comme la forme des chevaux, et ils courront comme des cavaliers.
4 A sua aparência é como a aparência de cavalos; e como cavaleiros assim correm.
5 C’est comme le bruit de chariots, quand ils sautent au sommet des montagnes, comme le bruit d’une flamme de feu, qui dévore le chaume, comme un peuple puissant rangé en bataille.
5 Como o barulho de carruagens sobre os cumes dos montes irão saltar, como o ruído da chama de fogo que devora o restolho, como um povo poderoso em posição de combate.
6 Devant eux les peuples seront très angoissés, tous les visages deviendront noirs [de crainte].
6 Diante da face deles o povo sentirá muita dor; todos os rostos se tornarão enegrecidos.
7 Ils courront comme des hommes puissants; ils monteront sur la muraille comme des hommes de guerre; ils marcheront chacun sur son chemin, et ne rompront pas leurs rangs.
7 Eles correrão como homens poderosos; subirão os muros como homens de guerra; e marchará cada um no seu caminho e não se desviará das suas fileiras.
8 L’un ne pressera pas l’autre; chacun marchera dans son sentier; et quand ils tomberont sous l’épée, ils ne seront pas blessés.
8 Ninguém empurrará o outro; andará cada um pelo seu caminho; e quando caírem sobre a espada, não serão feridos.
9 Ils iront çà et là, dans la ville, ils courront sur la muraille, ils monteront sur les maisons; ils entreront par les fenêtres comme un voleur.
9 Irão pela cidade, correrão pelos muros, subirão nas casas, entrarão pelas janelas como um ladrão.
10 La terre tremblera devant eux, les cieux seront ébranlés, le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur éclat.
10 A terra tremerá diante deles, os céus se abalarão, o sol e a lua se escurecerão, e as estrelas retirarão o seu brilho.
11 Et le SEIGNEUR fera entendre sa voix devant son armée; car son camp est très grand, car il est puissant, exécutant sa parole car le jour du SEIGNEUR est grand et fort terrible; qui peut l’endurer?
11 E o SENHOR levantará a sua voz diante do seu exército; porque o seu campo é muitíssimo grande; pois ele é forte, e executa a sua palavra; porque o dia do SENHOR é grande e muito terrível, e quem o poderá suportar?
12 C’est pourquoi aussi maintenant, dit le SEIGNEUR, retournez-vous vers moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes et avec lamentation.
12 Portanto, agora, diz o SENHOR: Convertei-vos a mim de todo o vosso coração; e com jejum, e com choro, e com pranto.
13 Et déchirez votre cœur, et non vos vêtements; et retournez au SEIGNEUR votre Dieu; car il fait grâce et [est] miséricordieux, lent à la colère et de grande bonté, et il se repent du mal [affligé].
13 E rasgai o vosso coração, e não as vossas vestes, e convertei-vos ao SENHOR vosso Deus; pois ele é gracioso e misericordioso, tardio em irar-se, e grande em benignidade, e se arrepende do mal.
14 Qui sait s’il reviendra et se repentira, et laissera après lui une bénédiction, et même une offrande de farine et une offrande liquide au SEIGNEUR votre Dieu?
14 Quem sabe se não retornará e se arrependerá, e deixará uma bênção após si, uma oferta de alimento e uma oferta de bebida para o SENHOR vosso Deus?
15 Sonnez de la trompette en Sion, sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle.
15 Tocai a trombeta em Sião, santificai um jejum, convocai uma assembleia solene.
16 Assemblez le peuple, sanctifiez la congrégation, réunissez les anciens, assemblez les enfants et ceux qui tètent le sein; que l’époux sorte de sa chambre, et l’épouse de son appartement.
16 Reuni o povo, santificai a congregação, ajuntai os anciãos, congregai as crianças, e os que mamam os seios; saia o noivo de sua câmara, e a noiva do seu recinto.
17 Que les prêtres, les ministres du SEIGNEUR pleurent entre le porche et l’autel, et qu’ils épargne ton peuple, Ô SEIGNEUR, et ne donne pas ton héritage à l’infamie, en sorte que les païens ne viennent à dominer sur eux. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?
17 Chorem os sacerdotes, ministros do SENHOR, entre o alpendre e o altar, e digam: Poupa teu povo, ó SENHOR, e não entregues a tua herança ao opróbrio, para que os gentios o governem; por que diriam entre os povos: Onde está o seu Deus?
18 Alors le SEIGNEUR sera jaloux pour son pays, et aura pitié de son peuple.
18 Então, o SENHOR se mostrará zeloso da sua terra, e se compadecerá de seu povo.
19 Oui, le SEIGNEUR répondra et dira à son peuple. Voici, je vous enverrai du grain, du vin et de l’huile; vous en serez rassasiés, et je ne vous ferai plus être une infamie parmi les païens.
19 Sim o SENHOR responderá, e dirá ao seu povo: Eis que vos enviarei o trigo, e o vinho, e o azeite, e sereis fartos deles, e não mais fareis de vós opróbrio entre os gentios.
20 Mais j’éloignerai de vous l’armée du Nord, et je la chasserai dans une terre aride et ravagée; et sa face vers la mer à l’Est, et son arrière-garde vers la mer lointaine, sa puanteur montera, et sa vilaine odeur s’élèvera, après qu’il ait fait de grandes choses.
20 Mas removerei para longe de vós o exército do norte, e o lançarei em uma terra estéril e desolada; com a sua frente para o mar oriental, e a sua retaguarda para o mar ocidental; e o seu mau cheiro subirá, e também a sua podridão; porque ele fez grandes coisas.
21 N’aie pas peur, ô terre, sois heureuse et réjouis-toi car le SEIGNEUR fera de grandes choses.
21 Não temas, ó terra: Regozija-te e alegra-te, porque o SENHOR fará grandes coisas.
22 N’ayez pas peur, bêtes des champs; car les pâturages du désert rejaillissent, car les arbres portent leurs fruits; le figuier et la vigne portent leur vigueur.
22 Não temais, animais do campo, porque os pastos do deserto reverdecerão, porque a árvore dará o seu fruto, a figueira e a videira darão a sua força.
23 Soyez heureux donc, vous, enfants de Sion, et réjouissez-vous dans le SEIGNEUR votre Dieu car il vous a donné la première pluie modérément, et il fera descendre sur vous la pluie, la première pluie et la dernière pluie au premier mois.
23 Então, alegrai-vos filhos de Sião, e regozijai-vos no SENHOR vosso Deus, porque Ele vos dará a chuva temporã moderadamente; ele fará descer, para vós, a chuva, a temporã e a serôdia, no primeiro mês.
24 Les aires seront remplies de blé, et les cuves regorgeront de vin et d’huile.
24 E as eiras se encherão de trigo, e os lagares transbordarão de vinho e azeite.
25 Et je vous rendrai les années qu’a mangées la locuste, la larve, le ver rongeur, et la chenille, ma grande armée, que j’avais envoyée contre vous.
25 E restituirei a vós os anos que a locusta comeu, a lagarta verde, e a lagarta de borboleta e a taturana, o meu grande exército que enviei contra vós.
26 Et vous mangerez et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom du SEIGNEUR votre Dieu, qui aura agi avec vous merveilleusement; et mon peuple ne sera plus jamais honteux.
26 E comereis abundantemente e vos satisfareis, e louvareis o nome do SENHOR vosso Deus, que procedeu maravilhosamente para convosco; e o meu povo nunca mais será envergonhado.
27 Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël; et que je suis le SEIGNEUR votre Dieu, et [qu’il n’y en a] pas d’autre; et mon peuple ne sera plus jamais honteux.
27 E vós sabereis que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o SENHOR vosso Deus, e ninguém mais; e o meu povo nunca mais será envergonhado.
28 Et il arrivera, après cela, que je répandrai mon esprit sur toute chair; et vos fils et vos filles prophétiseront; vos hommes âgés feront des rêves, et vos jeunes gens verront des visions.
28 E acontecerá que, depois derramarei o meu Espírito sobre toda a carne, e vossos filhos e vossas filhas profetizarão, os vossos velhos sonharão sonhos, e vossos jovens verão visões.
29 Et même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon esprit.
29 E também sobre os servos e sobre as servas naqueles dias derramarei o meu Espírito.
30 Et je montrerai des prodiges dans les cieux et sur la terre; du sang, du feu, et des colonnes de fumée.
30 E mostrarei maravilhas no céu e na terra, sangue e fogo, e pilares de fumaça.
31 Le soleil sera changé en obscurité, et la lune en sang, avant que le grand et terrible jour du SEIGNEUR vienne.
31 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e terrível dia do SENHOR.
32 Et il arrivera lorsque, quiconque appellera le nom du SEIGNEUR sera délivré; car la délivrance sera sur le mont Sion et à Jérusalem, comme le SEIGNEUR l’a dit; et parmi le résidu que le SEIGNEUR appellera.
32 E acontecerá que, todo aquele que invocar o nome do SENHOR será salvo; porque no monte Sião e em Jerusalém haverá livramento, assim como disse o SENHOR, e entre os remanescentes, aqueles que o SENHOR irá chamar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.