Isaías 7
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et il arriva, dans les jours d’Ahaz (Achaz), fils de Jotham, fils d’Uzziah (Ozias), roi de Judah, que Rezin (Retsin), roi de Syrie, et Pekah (Pékach), fils de Remaliah (Rémalia), roi d’Israël, montèrent contre Jérusalem pour lui faire la guerre; mais ils ne purent l’emporter contre elle.
1 Quando Acaz, filho de Jotão, e neto de Uzias, era rei de Judá, o rei Rezim, da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, atacaram Jerusalém, mas não puderam vencê-la.
2 Et on rapporta à la maison de David, disant: La Syrie s’est confédérée avec Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)). Et son cœur fut ébranlé ainsi que le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont ébranlés par le vent.
2 Informaram ao rei: "A Síria montou acampamento em Efraim". Com isso o coração de Acaz e do seu povo agitou-se, como as árvores da floresta agitam-se com o vento.
3 Puis le SEIGNEUR dit à Isaiah (Ésaïe): Sors à la rencontre d’Ahaz (Achaz), toi et Shearjashub, ton fils, au bout de l’aqueduc de l’étang supérieur, vers la route du champ du foulon.
3 Então o Senhor disse a Isaías: "Saiam, você e seu filho Sear-Jasube, e vão encontrar-se com Acaz no final do aqueduto do açude Superior, na estrada que vai para o campo do Lavandeiro.
4 Et dis-lui: Prends garde, et sois tranquille; n’aie pas peur, et que ton cœur ne défaille pas à cause de ces deux bouts de tisons fumants, à cause de l’ardeur de la colère de Rezin (Retsin), de la Syrie et du fils de Remaliah (Rémalia),
4 Diga a ele: ‘Tenha cuidado, acalme-se e não tenha medo. Que o seu coração não se desanime por causa do furor destes restos de lenha fumegantes: Rezim, a Síria e o filho de Remalias.
5 Parce que la Syrie avec Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)) et le fils de Remaliah (Rémalia), ont pris conseil de te faire du mal, disant:
5 " ‘Porque a Síria, Efraim e o filho de Remalias têm tramado a sua ruína, dizendo:
6 Montons contre Judah, et contrarions-la et faisons-y une brèche pour nous, et établissons un roi au milieu d’elle, c’est-à-dire le fils de Tabeal;
6 "Vamos invadir o reino de Judá; vamos rasgá-lo e dividi-lo entre nós, e fazer o filho de Tabeel reinar sobre ele".
7 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Cela ne tiendra pas, cela n’arrivera pas.
7 Assim diz o Soberano Senhor: " ‘Não será assim, isso não acontecerá,
8 Car la tête de la Syrie, c’est Damas; et la tête de Damas, c’est Rezin (Retsin); et dans soixante-cinq ans, Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)) sera brisé et ne sera plus un peuple.
8 pois a cabeça da Síria é Damasco, e a cabeça de Damasco é Rezim. Em sessenta e cinco anos Efraim estará destruído demais para ser um povo.
9 Et la tête d’Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)), c’est Samarie; et la tête de Samarie c’est le fils de Remaliah. Si vous ne croyez pas ceci, certainement vous ne serez pas affermis.
9 A cabeça de Efraim é Samaria, e a cabeça de Samaria é o filho de Remalias. Se vocês não ficarem firmes na fé, com certeza não resistirão! ’ "
10 Le SEIGNEUR parla encore à Ahaz (Achaz), disant:
10 Disse ainda o Senhor a Acaz:
11 Demande un signe au SEIGNEUR ton Dieu; demande-le soit dans les lieux bas, soit dans les hauteurs au-dessus.
11 "Peça ao Senhor, ao seu Deus, um sinal miraculoso, seja das maiores profundezas, seja das alturas mais elevadas".
12 Et Ahaz (Achaz) dit: Je ne demanderai pas, et je ne tenterai pas le SEIGNEUR.
12 Mas Acaz disse: "Não pedirei; não porei o Senhor à prova".
13 Et [Isaiah (Ésaïe)] dit: Écoutez, ô maison de David; est-ce peu de chose pour vous de fatiguer les hommes, et que vous lassiez aussi mon Dieu?
13 Disse então Isaías: "Ouçam agora, descendentes de Davi! Não basta abusarem da paciência dos homens? Também vão abusar da paciência do meu Deus?
14 C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe Voici, une vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel.
14 Por isso o Senhor mesmo lhes dará um sinal: a virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Emanuel.
15 Il mangera du beurre et du miel, pour qu’il puisse savoir refuser le mal et choisir le bien.
15 Ele comerá coalhada e mel até a idade em que saiba rejeitar o erro e escolher o que é certo.
16 Car avant que l’enfant sache refuser le mal et choisir le bien, le pays que tu as en horreur sera abandonné de ses deux rois.
16 Mas antes que o menino saiba rejeitar o erro e escolher o que é certo, a terra dos dois reis que você teme ficará deserta.
17 Le SEIGNEUR fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour qu’Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)) partit de Judah, c’est-à-dire le roi d’Assyrie.
17 O Senhor trará o rei da Assíria sobre você e sobre o seu povo e sobre a descendência de seu pai. Serão dias como nunca houve, desde que Efraim se separou de Judá".
18 Et il arrivera, qu’en ce jour-là, le SEIGNEUR sifflera pour la mouche qui est dans la partie la plus éloignée des fleuves d’Égypte, et pour l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie.
18 Naquele dia o Senhor assobiará para chamar as moscas dos distantes rios do Egito e as abelhas da Assíria.
19 Et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes, et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles d’épines et sur tous les buissons
19 Todas virão e pousarão nos vales íngremes e nas fendas das rochas, em todos os espinheiros e em todas as cisternas.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu’il aura loué savoir, par ceux au-delà du fleuve, avec le roi d’Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
20 Naquele dia o Senhor utilizará uma navalha alugada de além do Eufrates, o rei da Assíria, para rapar a sua cabeça e os pêlos de suas pernas e da sua barba.
21 Et il arrivera en ce jour-là, qu’un homme nourrira une jeune vache et deux brebis;
21 Naquele dia o homem que tiver uma vaca e duas cabras
22 Et il arrivera que pour l’abondance du lait qu’elles donneront, il mangera du beurre; car tous ceux qui seront laissés dans le pays, mangeront du beurre et du miel.
22 terá coalhada para comer, graças à fartura de leite que elas darão. Todos os que ficarem na terra comerão coalhada e mel.
23 Et il arrivera en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de vigne de mille pièces d’argent, il y aura dis-je ronces et épines.
23 Naquele dia, todo lugar onde havia mil videiras no valor de doze quilos de prata será deixado para as roseiras bravas e para os espinheiros.
24 On y viendra avec flèches et arcs; parce que tout le pays ne sera que ronces et épines.
24 Os homens entrarão ali com arcos e flechas, pois todo o país estará coberto de roseiras bravas e de espinheiros.
25 Et sur toutes les collines que l’on bêchait à la pioche, là ne viendra plus la crainte des ronces et des épines; mais ce sera pour y envoyer les bœufs, et pour être piétiné par le menu bétail.
25 E às colinas antes lavradas com enxada você não irá mais, porque terá medo das roseiras bravas e dos espinheiros; nesses lugares os bois ficarão à solta e as ovelhas correrão livremente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.