Isaías 7

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et il arriva, dans les jours d’Ahaz (Achaz), fils de Jotham, fils d’Uzziah (Ozias), roi de Judah, que Rezin (Retsin), roi de Syrie, et Pekah (Pékach), fils de Remaliah (Rémalia), roi d’Israël, montèrent contre Jérusalem pour lui faire la guerre; mais ils ne purent l’emporter contre elle.
1 Nos dias em que Acaz, filho de Jotão, filho de Uzias, era rei de Judá, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, subiram a Jerusalém para lutar contra ela, mas não conseguiram conquistá-la.
2 Et on rapporta à la maison de David, disant: La Syrie s’est confédérée avec Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)). Et son cœur fut ébranlé ainsi que le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont ébranlés par le vent.
2 Quando informaram à casa de Davi que a Síria estava aliada com Efraim, o coração de Acaz e o coração do seu povo ficaram agitados, como se agitam as árvores do bosque com o vento.
3 Puis le SEIGNEUR dit à Isaiah (Ésaïe): Sors à la rencontre d’Ahaz (Achaz), toi et Shearjashub, ton fils, au bout de l’aqueduc de l’étang supérieur, vers la route du champ du foulon.
3 Então o Senhor disse a Isaías: — Vá, agora, com o seu filho Sear-Jasube encontrar-se com Acaz, que está na outra extremidade do aqueduto do tanque superior, junto ao caminho do campo do Lavandeiro.
4 Et dis-lui: Prends garde, et sois tranquille; n’aie pas peur, et que ton cœur ne défaille pas à cause de ces deux bouts de tisons fumants, à cause de l’ardeur de la colère de Rezin (Retsin), de la Syrie et du fils de Remaliah (Rémalia),
4 Diga-lhe o seguinte: “Tenha cuidado e fique calmo. Não tenha medo nem fique desanimado por causa desses dois tocos de lenha fumegante, por causa do furor da ira de Rezim e da Síria, e do filho de Remalias.
5 Parce que la Syrie avec Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)) et le fils de Remaliah (Rémalia), ont pris conseil de te faire du mal, disant:
5 Porque a Síria, Efraim e o filho de Remalias resolveram acabar com você, dizendo:
6 Montons contre Judah, et contrarions-la et faisons-y une brèche pour nous, et établissons un roi au milieu d’elle, c’est-à-dire le fils de Tabeal;
6 ‘Vamos atacar e amedrontar o reino de Judá. Vamos conquistá-lo para nós e fazer reinar no meio dele o filho de Tabeal.’”
7 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Cela ne tiendra pas, cela n’arrivera pas.
7 Assim diz o Senhor Deus: “Isso não tem nenhuma chance de acontecer.
8 Car la tête de la Syrie, c’est Damas; et la tête de Damas, c’est Rezin (Retsin); et dans soixante-cinq ans, Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)) sera brisé et ne sera plus un peuple.
8 Porque a capital da Síria é Damasco, e o cabeça de Damasco é Rezim. E dentro de sessenta e cinco anos Efraim será destruído e deixará de ser povo.
9 Et la tête d’Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)), c’est Samarie; et la tête de Samarie c’est le fils de Remaliah. Si vous ne croyez pas ceci, certainement vous ne serez pas affermis.
9 A capital de Efraim é Samaria, e o cabeça de Samaria é o filho de Remalias. Se vocês não crerem, certamente não permanecerão.”
10 Le SEIGNEUR parla encore à Ahaz (Achaz), disant:
10 E o Senhor continuou a falar com Acaz, dizendo:
11 Demande un signe au SEIGNEUR ton Dieu; demande-le soit dans les lieux bas, soit dans les hauteurs au-dessus.
11 — Peça ao Senhor , seu Deus, um sinal, quer seja embaixo, nas profundezas, ou em cima, nas alturas.
12 Et Ahaz (Achaz) dit: Je ne demanderai pas, et je ne tenterai pas le SEIGNEUR.
12 Acaz, porém, disse: — Não pedirei, nem tentarei o
13 Et [Isaiah (Ésaïe)] dit: Écoutez, ô maison de David; est-ce peu de chose pour vous de fatiguer les hommes, et que vous lassiez aussi mon Dieu?
13 Então Isaías disse: — Agora escute, ó casa de Davi! Será que não basta vocês abusarem da paciência dos homens? Querem abusar também da paciência do meu Deus?
14 C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe Voici, une vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel.
14 Portanto, o Senhor mesmo lhes dará um sinal: eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho e lhe chamará Emanuel.
15 Il mangera du beurre et du miel, pour qu’il puisse savoir refuser le mal et choisir le bien.
15 Ele comerá manteiga e mel quando souber desprezar o mal e escolher o bem.
16 Car avant que l’enfant sache refuser le mal et choisir le bien, le pays que tu as en horreur sera abandonné de ses deux rois.
16 Na verdade, antes que este menino saiba desprezar o mal e escolher o bem, a terra daqueles dois reis que você tanto teme será abandonada.
17 Le SEIGNEUR fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour qu’Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)) partit de Judah, c’est-à-dire le roi d’Assyrie.
17 — Mas o Senhor fará vir sobre você, sobre o seu povo e sobre a casa de seu pai dias tais como nunca houve, desde o dia em que Efraim se separou de Judá; ele fará vir o rei da Assíria.
18 Et il arrivera, qu’en ce jour-là, le SEIGNEUR sifflera pour la mouche qui est dans la partie la plus éloignée des fleuves d’Égypte, et pour l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie.
18 Naquele dia, o Senhor assobiará às moscas que estão no extremo dos rios do Egito e às abelhas que se encontram na terra da Assíria.
19 Et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes, et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles d’épines et sur tous les buissons
19 Elas virão e pousarão todas nos vales profundos, nas fendas das rochas, em todos os espinhos e em todas as pastagens.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu’il aura loué savoir, par ceux au-delà du fleuve, avec le roi d’Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
20 — Naquele dia, o Senhor o rapará com uma navalha alugada do outro lado do rio, a saber, por meio do rei da Assíria. Rapará a sua cabeça e os cabelos dos seus pés e tirará também a sua barba.
21 Et il arrivera en ce jour-là, qu’un homme nourrira une jeune vache et deux brebis;
21 Naquele dia, um homem manterá apenas uma vaca nova e duas ovelhas,
22 Et il arrivera que pour l’abondance du lait qu’elles donneront, il mangera du beurre; car tous ceux qui seront laissés dans le pays, mangeront du beurre et du miel.
22 e será tal a abundância de leite que elas lhe darão, que comerá manteiga. Todo o restante que ficar no meio da terra comerá manteiga e mel.
23 Et il arrivera en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de vigne de mille pièces d’argent, il y aura dis-je ronces et épines.
23 — Também, naquele dia, todo lugar em que houver mil videiras, no valor de mil moedas de prata, será tomado por espinheiros e ervas daninhas.
24 On y viendra avec flèches et arcs; parce que tout le pays ne sera que ronces et épines.
24 Com flechas e arco se entrará aí, porque os espinheiros e as ervas daninhas cobrirão toda a terra.
25 Et sur toutes les collines que l’on bêchait à la pioche, là ne viendra plus la crainte des ronces et des épines; mais ce sera pour y envoyer les bœufs, et pour être piétiné par le menu bétail.
25 Quanto a todos os montes, onde se costuma cavar com enxadas, para ali você não irá com medo dos espinhos e das ervas daninhas; eles servirão para pasto dos bois e para serem pisados pelas ovelhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.