Isaías 7

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et il arriva, dans les jours d’Ahaz (Achaz), fils de Jotham, fils d’Uzziah (Ozias), roi de Judah, que Rezin (Retsin), roi de Syrie, et Pekah (Pékach), fils de Remaliah (Rémalia), roi d’Israël, montèrent contre Jérusalem pour lui faire la guerre; mais ils ne purent l’emporter contre elle.
1 E aconteceu nos dias de Acaz, o filho de Jotão, o filho de Uzias, rei de Judá, que Rezim, o rei da Síria, e Peca, o filho de Remalias, o rei de Israel, subiu em direção a Jerusalém para guerrear contra ela, mas não pôde prevalecer contra ela.
2 Et on rapporta à la maison de David, disant: La Syrie s’est confédérée avec Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)). Et son cœur fut ébranlé ainsi que le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont ébranlés par le vent.
2 E isto foi dito à casa de Davi, dizendo: A Síria está confederada com Efraim. E o coração dele foi abalado e o coração de seu povo, da mesma forma que as árvores da floresta são agitadas pelo vento.
3 Puis le SEIGNEUR dit à Isaiah (Ésaïe): Sors à la rencontre d’Ahaz (Achaz), toi et Shearjashub, ton fils, au bout de l’aqueduc de l’étang supérieur, vers la route du champ du foulon.
3 Então disse o SENHOR a Isaías: Saia agora para encontrar Acaz, tu e teu filho Sear-Jasube, no final do aqueduto do reservatório superior, na estrada do campo do lavandeiro.
4 Et dis-lui: Prends garde, et sois tranquille; n’aie pas peur, et que ton cœur ne défaille pas à cause de ces deux bouts de tisons fumants, à cause de l’ardeur de la colère de Rezin (Retsin), de la Syrie et du fils de Remaliah (Rémalia),
4 Dize-lhe: Fique atento, e fique quieto; não tenha medo, nem se desanime pelos dois pedaços de tições fumegantes, pela feroz ira de Rezim com a Síria, e do filho de Remalias.
5 Parce que la Syrie avec Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)) et le fils de Remaliah (Rémalia), ont pris conseil de te faire du mal, disant:
5 Porque a Síria, Efraim e o filho de Remalias têm formado um maligno conselho contra ti, dizendo:
6 Montons contre Judah, et contrarions-la et faisons-y une brèche pour nous, et établissons un roi au milieu d’elle, c’est-à-dire le fils de Tabeal;
6 Deixe-nos subir contra Judá e afligi-la, deixe-nos fazer uma brecha naquele lugar para nós e colocar um rei no meio dele, precisamente, o filho de Tabeal.
7 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Cela ne tiendra pas, cela n’arrivera pas.
7 Portanto, diz o Senhor DEUS: Isto não irá prevalecer, nem acontecerá.
8 Car la tête de la Syrie, c’est Damas; et la tête de Damas, c’est Rezin (Retsin); et dans soixante-cinq ans, Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)) sera brisé et ne sera plus un peuple.
8 Porque a cabeça da Síria é Damasco e a cabeça de Damasco é Rezim; e dentro de sessenta e cinco anos Efraim será quebrado, de tal forma que não será um povo.
9 Et la tête d’Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)), c’est Samarie; et la tête de Samarie c’est le fils de Remaliah. Si vous ne croyez pas ceci, certainement vous ne serez pas affermis.
9 E a cabeça de Efraim é Samaria e a cabeça de Samaria é filho de Remalias. Se vós não crerdes, certamente não sereis estabelecidos.
10 Le SEIGNEUR parla encore à Ahaz (Achaz), disant:
10 Além disso, o SENHOR falou novamente a Acaz, dizendo:
11 Demande un signe au SEIGNEUR ton Dieu; demande-le soit dans les lieux bas, soit dans les hauteurs au-dessus.
11 Pede um sinal ao SENHOR teu Deus. Pede-o, seja nas profundezas ou nas alturas.
12 Et Ahaz (Achaz) dit: Je ne demanderai pas, et je ne tenterai pas le SEIGNEUR.
12 Porém, Acaz disse: Eu não pedirei, nem tentarei o SENHOR.
13 Et [Isaiah (Ésaïe)] dit: Écoutez, ô maison de David; est-ce peu de chose pour vous de fatiguer les hommes, et que vous lassiez aussi mon Dieu?
13 E ele disse: Ouvi vós agora, ó casa de Davi: É isto pouca coisa para vós enfadardes homens, porém ireis vós enfadar meu Deus também?
14 C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe Voici, une vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel.
14 Portanto, o Senhor mesmo vos dará um sinal: Eis que, uma virgem conceberá e dará à luz um filho e chamará seu nome Emanuel.
15 Il mangera du beurre et du miel, pour qu’il puisse savoir refuser le mal et choisir le bien.
15 Ele comerá manteiga e mel, para que possa saber rejeitar o mal e escolher o bem.
16 Car avant que l’enfant sache refuser le mal et choisir le bien, le pays que tu as en horreur sera abandonné de ses deux rois.
16 Porque, antes que a criança saiba rejeitar o mal e escolher o bem, a terra que tu detestas será abandonada de ambos os seus reis.
17 Le SEIGNEUR fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour qu’Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)) partit de Judah, c’est-à-dire le roi d’Assyrie.
17 O SENHOR trará sobre ti, sobre o teu povo, e sobre a casa de teu pai, dias que ainda não têm acontecido desde o dia em que Efraim afastou-se de Judá, o rei da Assíria.
18 Et il arrivera, qu’en ce jour-là, le SEIGNEUR sifflera pour la mouche qui est dans la partie la plus éloignée des fleuves d’Égypte, et pour l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie.
18 E acontecerá naquele dia que o SENHOR assobiará para a mosca que está na parte mais extrema dos rios do Egito, e para a abelha que está na terra da Assíria.
19 Et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes, et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles d’épines et sur tous les buissons
19 E eles virão, e descansarão todos nos vales desolados, no interior de cavidades das rochas, e sobre todos os espinheiros e sobre todos os arbustos.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu’il aura loué savoir, par ceux au-delà du fleuve, avec le roi d’Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
20 No mesmo dia, o Senhor rapará com uma navalha, que é alugada, a saber, por aqueles dalém do rio, pelo rei da Assíria, a cabeça e o pelo dos pés, e isso também consumirá a barba.
21 Et il arrivera en ce jour-là, qu’un homme nourrira une jeune vache et deux brebis;
21 E acontecerá naquele dia, que um homem alimentará uma novilha e duas ovelhas.
22 Et il arrivera que pour l’abondance du lait qu’elles donneront, il mangera du beurre; car tous ceux qui seront laissés dans le pays, mangeront du beurre et du miel.
22 E acontecerá que, pela abundância de leite que elas produzirão, ele comerá manteiga; porque manteiga e mel comerá cada um que for deixado na terra.
23 Et il arrivera en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de vigne de mille pièces d’argent, il y aura dis-je ronces et épines.
23 E acontecerá naquele dia, que todo lugar será, onde existiam mil videiras avaliadas em mil moedas de prata, ele será para arbustos com espinhos e espinheiros.
24 On y viendra avec flèches et arcs; parce que tout le pays ne sera que ronces et épines.
24 Com flechas e com arcos homens irão naquela direção, porque toda a terra tornar-se-á espinhos e espinheiros.
25 Et sur toutes les collines que l’on bêchait à la pioche, là ne viendra plus la crainte des ronces et des épines; mais ce sera pour y envoyer les bœufs, et pour être piétiné par le menu bétail.
25 E sobre todas as colinas que serão escavadas com a picareta, não haverá quem vá naquela direção por medo dos espinhos e espinheiros. Porém será para conduzir para lá os bois e para ser pisado pelo gado miúdo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.