Isaías 65

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Je suis recherché de ceux qui ne me demandaient pas, je me suis fait trouver de ceux qui ne me cherchaient pas; j’ai dit: Me voici, à une nation qui n’était pas appelée par mon nom.
1 Mantive-me à disposição das pessoas que não me consultavam, ofereci-me àqueles que não me procuravam. Eis-me aqui, eis-me aqui, dizia eu a um povo que não invocava meu nome.
2 J’ai étendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle, qui marche dans un chemin qui n’est pas bon, [à savoir] après leurs propres pensées;
2 Estendia constantemente as mãos a uma nação indócil e rebelde, que seguia o mau caminho de acordo com suas inclinações;
3 Un peuple qui m’affronte continuellement, qui sacrifient dans les jardins et brûle de l’encens sur les autels de briques;
3 há pessoas que não cessam de provocar-me diretamente, que sacrificam nos jardins, e queimam perfumes em cima de tijolos,
4 Qui se tiennent dans les tombes et passent la nuit dans les monuments, qui mangent la chair de pourceau, et le bouillon d’abominables choses est dans leurs récipients;
4 que se instalam nos túmulos, e passam a noite em antros, que comem carne de porco, e guarnecem seus pratos de alimentos imundos;
5 Qui disent: Tiens-toi là, ne t’approche pas de moi, car je suis plus saint que toi. Ceux-là sont une fumée à mes narines, un feu qui brûle tout le jour.
5 Mantém-te à distância, dizem eles, não me toques, porque eu te santificaria. Tudo isso me enche as narinas da fumaça, de um fogo que queima sempre.
6 Voici, c’est écrit devant moi; je ne me tairai pas; mais [je le] rendrai; oui, [je le leur] rendrai dans leur sein
6 Pois bem, eis a decisão que tomei: não me calarei enquanto não os fizer expiar
7 Vos iniquités, et les iniquités de vos pères, dit le SEIGNEUR, qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes et m’ont blasphémé sur les collines c’est pourquoi je mesurerai dans leur sein leur salaire précédent.
7 suas iniqüidades e as de seus pais, que queimavam o incenso nas montanhas, e me ultrajavam nas colinas. Vou calcular o salário deles, e lançá-lo em seu próprio seio.
8 Ainsi dit le SEIGNEUR: Comme le vin nouveau est trouvé dans la grappe, et qu’on dit: Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle; ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs, afin que je ne les détruise pas tous.
8 Eis o que diz o Senhor: quando se encontra sumo num cacho de uvas, diz-se: Não o destruam, há aí uma bênção. Assim, por amor a meus servos, em lugar de destruir tudo,
9 Et je ferai sortir de Jacob une semence, et de Judah un héritier de mes montagnes; et mes élus hériteront [le pays], et mes serviteurs y demeureront.
9 tirarei de Jacó uma raça, e de Judá um herdeiro de minhas montanhas; meus eleitos as possuirão, e meus servos aí viverão.
10 Et Sharon (Saron) servira de pâturage aux troupeaux, et la vallée d’Achor (Achor) un lieu où le gros bétail couchera, pour mon peuple qui m’aura cherché.
10 Saron servirá de pastagem ao rebanho miúdo, e no vale de Acor espojar-se-ão os bois {para o povo que me tiver procurado}.
11 Mais vous qui abandonnez le SEIGNEUR, qui oubliez ma sainte montagne, qui dressez une table pour cette armée, et qui fournissez l’offrande liquide à autant qu’on en peut compter.
11 Quanto a vós, desertores do Senhor, que haveis esquecido meu monte santo, que preparais a mesa para Gad, e encheis a taça de vinho aromatizado para Meni,
12 C’est pourquoi je vous compterai avec l’épée, et vous tous vous vous courberez pour être égorgés; parce que lorsque j’ai appelé, vous n’avez pas répondu; lorsque j’ai parlé, vous n’avez pas écouté; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.
12 à espada eu vos destino; todos vós vos curvareis para serdes degolados, porque quando eu chamava, não respondíeis; quando falava, vos fazíeis de surdos; praticáveis o que eu acho ruim, e escolhíeis o que me desagrada.
13 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, mes serviteurs mangeront, mais vous aurez faim; voici, mes serviteurs boiront, mais vous aurez soif; voici, mes serviteurs se réjouiront, mais vous serez honteux;
13 Portanto, eis o que diz o Senhor Deus: meus servos comerão e vós tereis fome, meus servos beberão e vós tereis sede, meus servos se rejubilarão e vós ficareis envergonhados,
14 Voici, mes serviteurs chanteront de joie dans [leur] cœur, mais vous pleurerez de douleur dans [votre] cœur, et vous hurlerez dans l’humiliation de [votre] esprit.
14 meus servos cantarão na alegria de seu coração, e vós vos lamentareis com o coração angustiado, rugireis com a alma em desespero.
15 Et vous laisserez votre nom comme malédiction à ceux que j’ai choisis; car le Seigneur DIEU te tuera, et appellera ses serviteurs par un autre nom.
15 Vosso nome ficará como um termo de maldição entre meus eleitos: {Que o Senhor Deus te faça morrer!} enquanto meus servos receberão um novo nome.
16 Si bien que celui qui se bénira sur la terre, se bénira en le Dieu de vérité; et celui qui jurera sur la terre, jurera par le Dieu de vérité; parce que les angoisses précédentes seront oubliées, et parce qu’elles seront cachées à mes yeux.
16 Aquele que desejar ser abençoado na terra, desejará sê-lo pelo Deus fiel, e aquele que jurar na terra, jurará pelo Deus fiel, porque as desgraças de outrora serão esquecidas, já não lhes volverão ao espírito.
17 Car voici, je vais créer de nouveaux cieux et une nouvelle terre; et on ne se souviendra plus des [choses] précédentes, et elles ne reviendront plus à la pensée.
17 Pois eu vou criar novos céus, e uma nova terra; o passado já não será lembrado, já não volverá ao espírito,
18 Mais soyez heureux et réjouissez-vous pour toujours, en ce que je vais créer; car voici, je vais créer Jérusalem une réjouissance, et son peuple, une joie.
18 mas será experimentada a alegria e a felicidade eterna daquilo que vou criar. Pois vou criar uma Jerusalém destinada à alegria, e seu povo ao júbilo;
19 Et je m’égaierai en Jérusalem, et me réjouirai en mon peuple; et on n’y entendra plus la voix des gémissements, ni la voix des pleurs.
19 Jerusalém me alegrará, e meu povo me rejubilará; doravante já não se ouvirá aí o ruído de soluços nem de gritos.
20 Il n’y aura plus désormais de nourrissons de quelques jours, ni d’homme âgé qui n’ait pas accompli ses jours; car l’enfant mourra à cent ans, mais le pécheur étant âgé de cent ans sera maudit.
20 Já não morrerá aí nenhum menino, nem ancião que não haja completado seus dias; será ainda jovem o que morrer aos cem anos: não atingir cem anos será uma maldição.
21 Et ils bâtiront des maisons, et les habiteront; et ils planteront des vignes, et en mangeront le fruit.
21 Serão construídas casas onde habitarão, serão plantadas vinhas cujos frutos comerão.
22 Ils ne bâtiront pas pour qu’un autre y habite, ils ne planteront pas pour qu’un autre en mange; car les jours de mon peuple seront comme les jours d’un arbre, et mes élus jouiront longtemps l’ouvrage de leurs mains.
22 Não mais se construirá para que outro se instale; não mais se plantará para que outro se alimente. Os filhos de meu povo durarão tanto quanto as árvores, e meus eleitos gozarão do trabalho de suas mãos.
23 Ils ne travailleront plus en vain, ni n’enfanteront le souci; car ils sont la semence des bénis du SEIGNEUR, et leur progéniture avec eux.
23 Não trabalharão mais em vão, não darão mais à luz filhos votados a uma morte repentina, porque serão a raça abençoada pelo Senhor, eles e seus descendentes.
24 Et il arrivera qu’avant qu’ils appellent, je répondrai; et tandis qu’ils parleront encore, je les aurai déjà entendus.
24 Antes mesmo que me chamem, eu lhes responderei; estarão ainda falando e já serão atendidos.
25 Le loup et l’agneau se nourriront ensemble; et le lion mangera de la paille comme le bœuf; et la poussière sera la nourriture du serpent. On ne fera plus de mal, et on ne détruira plus sur toute ma sainte montagne, dit le SEIGNEUR.
25 O lobo e o cordeiro pastarão juntos, o leão, como um boi, se alimentará de palha, e a serpente comerá terra. Nenhum mal nem desordem alguma será cometida, em todo o meu monte santo, diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 65, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.