Isaías 65

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Je suis recherché de ceux qui ne me demandaient pas, je me suis fait trouver de ceux qui ne me cherchaient pas; j’ai dit: Me voici, à une nation qui n’était pas appelée par mon nom.
1 Fui buscado pelos que não perguntavam por mim; fui achado por aqueles que não me buscavam; a um povo que não se chamava do meu nome, eu disse: Eis-me aqui, eis-me aqui.
2 J’ai étendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle, qui marche dans un chemin qui n’est pas bon, [à savoir] après leurs propres pensées;
2 Estendi as mãos todo dia a um povo rebelde, que anda por caminho que não é bom, seguindo os seus próprios pensamentos;
3 Un peuple qui m’affronte continuellement, qui sacrifient dans les jardins et brûle de l’encens sur les autels de briques;
3 povo que de contínuo me irrita abertamente, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre altares de tijolos;
4 Qui se tiennent dans les tombes et passent la nuit dans les monuments, qui mangent la chair de pourceau, et le bouillon d’abominables choses est dans leurs récipients;
4 que mora entre as sepulturas e passa as noites em lugares misteriosos; come carne de porco e tem no seu prato ensopado de carne abominável;
5 Qui disent: Tiens-toi là, ne t’approche pas de moi, car je suis plus saint que toi. Ceux-là sont une fumée à mes narines, un feu qui brûle tout le jour.
5 povo que diz: Fica onde estás, não te chegues a mim, porque sou mais santo do que tu. És no meu nariz como fumaça de fogo que arde o dia todo.
6 Voici, c’est écrit devant moi; je ne me tairai pas; mais [je le] rendrai; oui, [je le leur] rendrai dans leur sein
6 Eis que está escrito diante de mim, e não me calarei; mas eu pagarei, vingar-me-ei, totalmente,
7 Vos iniquités, et les iniquités de vos pères, dit le SEIGNEUR, qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes et m’ont blasphémé sur les collines c’est pourquoi je mesurerai dans leur sein leur salaire précédent.
7 das vossas iniquidades e, juntamente, das iniquidades de vossos pais, diz o Senhor , os quais queimaram incenso nos montes e me afrontaram nos outeiros; pelo que eu vos medirei totalmente a paga devida às suas obras antigas.
8 Ainsi dit le SEIGNEUR: Comme le vin nouveau est trouvé dans la grappe, et qu’on dit: Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle; ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs, afin que je ne les détruise pas tous.
8 Assim diz o Senhor : Como quando se acha vinho num cacho de uvas, dizem: Não o desperdices, pois há bênção nele, assim farei por amor de meus servos e não os destruirei a todos.
9 Et je ferai sortir de Jacob une semence, et de Judah un héritier de mes montagnes; et mes élus hériteront [le pays], et mes serviteurs y demeureront.
9 Farei sair de Jacó descendência e de Judá, um herdeiro que possua os meus montes; e os meus eleitos herdarão a terra e os meus servos habitarão nela.
10 Et Sharon (Saron) servira de pâturage aux troupeaux, et la vallée d’Achor (Achor) un lieu où le gros bétail couchera, pour mon peuple qui m’aura cherché.
10 Sarom servirá de campo de pasto de ovelhas, e o vale de Acor, de lugar de repouso de gado, para o meu povo que me buscar.
11 Mais vous qui abandonnez le SEIGNEUR, qui oubliez ma sainte montagne, qui dressez une table pour cette armée, et qui fournissez l’offrande liquide à autant qu’on en peut compter.
11 Mas a vós outros, os que vos apartais do Senhor , os que vos esqueceis do meu santo monte, os que preparais mesa para a deusa Fortuna e misturais vinho para o deus Destino,
12 C’est pourquoi je vous compterai avec l’épée, et vous tous vous vous courberez pour être égorgés; parce que lorsque j’ai appelé, vous n’avez pas répondu; lorsque j’ai parlé, vous n’avez pas écouté; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.
12 também vos destinarei à espada, e todos vos encurvareis à matança; porquanto chamei, e não respondestes, falei, e não atendestes; mas fizestes o que é mau perante mim e escolhestes aquilo em que eu não tinha prazer.
13 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, mes serviteurs mangeront, mais vous aurez faim; voici, mes serviteurs boiront, mais vous aurez soif; voici, mes serviteurs se réjouiront, mais vous serez honteux;
13 Pelo que assim diz o Senhor Deus: Eis que os meus servos comerão, mas vós padecereis fome; os meus servos beberão, mas vós tereis sede; os meus servos se alegrarão, mas vós vos envergonhareis;
14 Voici, mes serviteurs chanteront de joie dans [leur] cœur, mais vous pleurerez de douleur dans [votre] cœur, et vous hurlerez dans l’humiliation de [votre] esprit.
14 os meus servos cantarão por terem o coração alegre, mas vós gritareis pela tristeza do vosso coração e uivareis pela angústia de espírito.
15 Et vous laisserez votre nom comme malédiction à ceux que j’ai choisis; car le Seigneur DIEU te tuera, et appellera ses serviteurs par un autre nom.
15 Deixareis o vosso nome aos meus eleitos por maldição, o Senhor Deus vos matará e a seus servos chamará por outro nome,
16 Si bien que celui qui se bénira sur la terre, se bénira en le Dieu de vérité; et celui qui jurera sur la terre, jurera par le Dieu de vérité; parce que les angoisses précédentes seront oubliées, et parce qu’elles seront cachées à mes yeux.
16 de sorte que aquele que se abençoar na terra, pelo Deus da verdade é que se abençoará; e aquele que jurar na terra, pelo Deus da verdade é que jurará; porque já estão esquecidas as angústias passadas e estão escondidas dos meus olhos.
17 Car voici, je vais créer de nouveaux cieux et une nouvelle terre; et on ne se souviendra plus des [choses] précédentes, et elles ne reviendront plus à la pensée.
17 Pois eis que eu crio novos céus e nova terra; e não haverá lembrança das coisas passadas, jamais haverá memória delas.
18 Mais soyez heureux et réjouissez-vous pour toujours, en ce que je vais créer; car voici, je vais créer Jérusalem une réjouissance, et son peuple, une joie.
18 Mas vós folgareis e exultareis perpetuamente no que eu crio; porque eis que crio para Jerusalém alegria e para o seu povo, regozijo.
19 Et je m’égaierai en Jérusalem, et me réjouirai en mon peuple; et on n’y entendra plus la voix des gémissements, ni la voix des pleurs.
19 E exultarei por causa de Jerusalém e me alegrarei no meu povo, e nunca mais se ouvirá nela nem voz de choro nem de clamor.
20 Il n’y aura plus désormais de nourrissons de quelques jours, ni d’homme âgé qui n’ait pas accompli ses jours; car l’enfant mourra à cent ans, mais le pécheur étant âgé de cent ans sera maudit.
20 Não haverá mais nela criança para viver poucos dias, nem velho que não cumpra os seus; porque morrer aos cem anos é morrer ainda jovem, e quem pecar só aos cem anos será amaldiçoado.
21 Et ils bâtiront des maisons, et les habiteront; et ils planteront des vignes, et en mangeront le fruit.
21 Eles edificarão casas e nelas habitarão; plantarão vinhas e comerão o seu fruto.
22 Ils ne bâtiront pas pour qu’un autre y habite, ils ne planteront pas pour qu’un autre en mange; car les jours de mon peuple seront comme les jours d’un arbre, et mes élus jouiront longtemps l’ouvrage de leurs mains.
22 Não edificarão para que outros habitem; não plantarão para que outros comam; porque a longevidade do meu povo será como a da árvore, e os meus eleitos desfrutarão de todo as obras das suas próprias mãos.
23 Ils ne travailleront plus en vain, ni n’enfanteront le souci; car ils sont la semence des bénis du SEIGNEUR, et leur progéniture avec eux.
23 Não trabalharão debalde, nem terão filhos para a calamidade, porque são a posteridade bendita do Senhor , e os seus filhos estarão com eles.
24 Et il arrivera qu’avant qu’ils appellent, je répondrai; et tandis qu’ils parleront encore, je les aurai déjà entendus.
24 E será que, antes que clamem, eu responderei; estando eles ainda falando, eu os ouvirei.
25 Le loup et l’agneau se nourriront ensemble; et le lion mangera de la paille comme le bœuf; et la poussière sera la nourriture du serpent. On ne fera plus de mal, et on ne détruira plus sur toute ma sainte montagne, dit le SEIGNEUR.
25 O lobo e o cordeiro pastarão juntos, e o leão comerá palha como o boi; pó será a comida da serpente. Não se fará mal nem dano algum em todo o meu santo monte, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 65, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.