Isaías 65

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Je suis recherché de ceux qui ne me demandaient pas, je me suis fait trouver de ceux qui ne me cherchaient pas; j’ai dit: Me voici, à une nation qui n’était pas appelée par mon nom.
1 O Senhor Deus disse: “Eu estava pronto para atender o meu povo, mas eles não pediram a minha ajuda; estava pronto para ser achado, mas eles não me procuraram. A um povo que não orou a mim, eu disse: ‘Estou aqui! Estou aqui!’
2 J’ai étendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle, qui marche dans un chemin qui n’est pas bon, [à savoir] après leurs propres pensées;
2 O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo rebelde, um povo que anda no caminho do mal, seguindo sempre os seus próprios caprichos.
3 Un peuple qui m’affronte continuellement, qui sacrifient dans les jardins et brûle de l’encens sur les autels de briques;
3 Essa gente vive me provocando abertamente; eles oferecem e queimam incenso sobre altares pagãos.
4 Qui se tiennent dans les tombes et passent la nuit dans les monuments, qui mangent la chair de pourceau, et le bouillon d’abominables choses est dans leurs récipients;
4 Eles vão aos cemitérios para consultar os mortos e passam as noites em lugares desertos para receber visões. Comem carne de porco e enchem os seus pratos de comida
5 Qui disent: Tiens-toi là, ne t’approche pas de moi, car je suis plus saint que toi. Ceux-là sont une fumée à mes narines, un feu qui brûle tout le jour.
5 Depois, dizem aos outros: ‘Parem! Não nos toquem, pois somos mais santos do que vocês.’ Essa gente me faz ficar a minha ira é como um fogo que não se apaga.
6 Voici, c’est écrit devant moi; je ne me tairai pas; mais [je le] rendrai; oui, [je le leur] rendrai dans leur sein
6 Tudo o que eles fazem está escrito no meu livro, e não descansarei até castigá-los. Eu farei com que eles paguem pelos seus pecados
7 Vos iniquités, et les iniquités de vos pères, dit le SEIGNEUR, qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes et m’ont blasphémé sur les collines c’est pourquoi je mesurerai dans leur sein leur salaire précédent.
7 e também pelos pecados dos seus antepassados. Eles queimaram incenso sobre altares pagãos, nos montes, e me ofenderam com esses sacrifícios. Por isso, farei com que eles paguem pelos seus pecados, por todos eles, um por um.” O
8 Ainsi dit le SEIGNEUR: Comme le vin nouveau est trouvé dans la grappe, et qu’on dit: Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle; ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs, afin que je ne les détruise pas tous.
8 O Senhor diz: “Quando alguém encontra algumas uvas cheias de suco numa ‘Não vamos destruí-las, pois o vinho que fizermos com elas será uma bênção para nós.’ Assim também, por amor dos meus eu não destruirei todo o meu povo.
9 Et je ferai sortir de Jacob une semence, et de Judah un héritier de mes montagnes; et mes élus hériteront [le pays], et mes serviteurs y demeureront.
9 Farei com que os descendentes de Jacó e o povo da tenham muitos descendentes e com que sejam donos da minha terra. O meu povo escolhido será dono da e sempre viverá nela.
10 Et Sharon (Saron) servira de pâturage aux troupeaux, et la vallée d’Achor (Achor) un lieu où le gros bétail couchera, pour mon peuple qui m’aura cherché.
10 E, se o meu povo procurar fazer a minha vontade, a planície de Sarom servirá de pasto para as suas ovelhas, e o seu gado pastará no vale da Desgraça.
11 Mais vous qui abandonnez le SEIGNEUR, qui oubliez ma sainte montagne, qui dressez une table pour cette armée, et qui fournissez l’offrande liquide à autant qu’on en peut compter.
11 “Mas alguns de vocês se afastam de mim; desprezam o meu e fazem ofertas de comida e de vinho a Gade e a Meni, os deuses da sorte e do destino.
12 C’est pourquoi je vous compterai avec l’épée, et vous tous vous vous courberez pour être égorgés; parce que lorsque j’ai appelé, vous n’avez pas répondu; lorsque j’ai parlé, vous n’avez pas écouté; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.
12 Pois então o destino de vocês será morrer à espada; eu farei com que todos fiquem de joelhos para serem mortos. Pois eu os chamei, mas vocês não responderam; eu lhes falei, mas vocês não deram atenção. Pelo contrário, fizeram o que me desagrada, escolheram coisas que me aborrecem.”
13 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, mes serviteurs mangeront, mais vous aurez faim; voici, mes serviteurs boiront, mais vous aurez soif; voici, mes serviteurs se réjouiront, mais vous serez honteux;
13 Portanto, o Senhor Deus diz: “Aqueles que me servem terão comida e bebida, mas vocês passarão fome e sede; eles serão felizes, mas vocês serão humilhados;
14 Voici, mes serviteurs chanteront de joie dans [leur] cœur, mais vous pleurerez de douleur dans [votre] cœur, et vous hurlerez dans l’humiliation de [votre] esprit.
14 eles cantarão, cheios de alegria, mas vocês gemerão de tristeza, chorarão com o coração cheio de angústia.
15 Et vous laisserez votre nom comme malédiction à ceux que j’ai choisis; car le Seigneur DIEU te tuera, et appellera ses serviteurs par un autre nom.
15 “Eu, o Senhor Deus, os matarei. E os meus servos, o meu povo escolhido, usarão os nomes de vocês para rogar pragas. Mas nos meus servos eu porei um novo nome.
16 Si bien que celui qui se bénira sur la terre, se bénira en le Dieu de vérité; et celui qui jurera sur la terre, jurera par le Dieu de vérité; parce que les angoisses précédentes seront oubliées, et parce qu’elles seront cachées à mes yeux.
16 Qualquer pessoa na Terra Prometida que pedir uma bênção vai pedi-la ao Deus fiel; e quem fizer uma promessa a fará em nome do Deus fiel.” O “Vocês esquecerão as desgraças que sofreram, e eu também não lembrarei mais delas.
17 Car voici, je vais créer de nouveaux cieux et une nouvelle terre; et on ne se souviendra plus des [choses] précédentes, et elles ne reviendront plus à la pensée.
17 Pois eu estou criando um novo céu e uma nova terra; o passado será esquecido, e ninguém lembrará mais dele.
18 Mais soyez heureux et réjouissez-vous pour toujours, en ce que je vais créer; car voici, je vais créer Jérusalem une réjouissance, et son peuple, une joie.
18 Alegrem-se, fiquem felizes para sempre com aquilo que eu vou criar; pois vou encher de alegria a cidade de Jerusalém e vou dar muita felicidade ao seu povo.
19 Et je m’égaierai en Jérusalem, et me réjouirai en mon peuple; et on n’y entendra plus la voix des gémissements, ni la voix des pleurs.
19 Eu ficarei contente com Jerusalém, e o meu povo me encherá de alegria. Nunca mais se ouvirá em Jerusalém nem barulho de choro nem gritos de aflição.
20 Il n’y aura plus désormais de nourrissons de quelques jours, ni d’homme âgé qui n’ait pas accompli ses jours; car l’enfant mourra à cent ans, mais le pécheur étant âgé de cent ans sera maudit.
20 Nunca mais morrerão ali criancinhas de poucos dias; ninguém morrerá antes de ficar bem velho. Morrer aos cem anos será morrer moço, e não chegar aos cem anos será uma maldição.
21 Et ils bâtiront des maisons, et les habiteront; et ils planteront des vignes, et en mangeront le fruit.
21 “Vocês construirão casas e morarão nelas, farão plantações de uvas e beberão do seu vinho.
22 Ils ne bâtiront pas pour qu’un autre y habite, ils ne planteront pas pour qu’un autre en mange; car les jours de mon peuple seront comme les jours d’un arbre, et mes élus jouiront longtemps l’ouvrage de leurs mains.
22 Não construirão casas para outros morarem nelas, nem farão plantações de uvas para outros beberem do seu vinho. O meu povo viverá muitos anos, como as árvores, e todos terão o prazer de aproveitar as coisas que eles mesmos fizeram.
23 Ils ne travailleront plus en vain, ni n’enfanteront le souci; car ils sont la semence des bénis du SEIGNEUR, et leur progéniture avec eux.
23 Todo o seu trabalho dará certo, e os seus filhos não acabarão na desgraça; pois eles e os seus descendentes serão a raça que eu abençoarei para sempre.
24 Et il arrivera qu’avant qu’ils appellent, je répondrai; et tandis qu’ils parleront encore, je les aurai déjà entendus.
24 Antes mesmo que me chamem, eu os atenderei; antes mesmo de acabarem de falar, eu responderei.
25 Le loup et l’agneau se nourriront ensemble; et le lion mangera de la paille comme le bœuf; et la poussière sera la nourriture du serpent. On ne fera plus de mal, et on ne détruira plus sur toute ma sainte montagne, dit le SEIGNEUR.
25 Os lobos e os carneirinhos pastarão juntos, os leões comerão palha como os bois, e as cobras não atacarão mais ninguém. E no meu monte santo não acontecerá nada que seja mau ou perigoso.” O

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 65, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.