Isaías 46

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bel s’agenouille, Nébo s’abaisse, leurs idoles ont été mises sur les bêtes et sur le bétail; vos charrettes étaient lourdement chargées; elles sont un fardeau pour la bête fatiguée.
1 Bel se encurva, Nebo se abaixa; os seus ídolos são postos sobre os animais, sobre as bestas; essas cargas que costumáveis levar são pesadas para as bestas já cansadas.
2 Ils s’abaissent, ils se courbent ensemble, ils ne peuvent livrer le fardeau; mais eux-mêmes sont partis en captivité.
2 Eles juntamente se abaixam e se encurvam; não podem salvar a carga, mas eles mesmos vão para o cativeiro.
3 Prêtez-moi attention, ô maison de Jacob, et vous tout le résidu de la maison d’Israël, dont je me suis chargé dès le ventre, qui avez été portés dès l’utérus.
3 Ouvi-me, ó casa de Jacó, e todo o resto da casa de Israel, vós que por mim tendes sido carregados desde o ventre, que tendes sido levados desde a madre.
4 Et même jusqu’à votre vieillesse je suis celui-là; et même je vous porterai jusqu’à la blanche chevelure; je l’ai fait, et je porterai; et même je vous soutiendrai, et vous délivrerai.
4 Até a vossa velhice eu sou o mesmo, e ainda até as cãs eu vos carregarei; eu vos criei, e vos levarei; sim, eu vos carregarei e vos livrarei.
5 À qui me ferez-vous ressembler, et m’égalerez-vous, et me comparerez-vous, pour que nous soyons semblables?
5 A quem me assemelhareis, e com quem me igualareis e me comparareis, para que sejamos semelhantes?
6 Ils prodiguent l’or de leur bourse et pèsent l’argent à la balance et engagent un orfèvre, qui en fait un dieu; ils se jettent à terre, oui, ils l’adorent.
6 Os que prodigalizam o ouro da bolsa, e pesam a prata nas balanças, assalariam o ourives, e ele faz um deus; e diante dele se prostram e adora,
7 Ils le chargent sur l’épaule, ils le portent, ils le posent en sa place, et il se tient debout; il ne bougera pas de son lieu, oui, on crie après lui, mais il ne peut répondre, ni sauver de leur détresse.
7 Eles o tomam sobre os ombros, o levam, e o colocam no seu lugar, e ali permanece; do seu lugar não se pode mover; e, se recorrem a ele, resposta nenhuma dá, nem livra alguém da sua tribulação.
8 Souvenez-vous de cela, et montrez-vous des hommes; rappelez-les à votre pensée, O vous transgresseurs.
8 Lembrai-vos, disto, e considerai; trazei-o à memória, ó transgressores.
9 Souvenez-vous des premières choses d’autre fois; car je suis Dieu, et il n’y en a pas d’autre; je suis Dieu, et il n’y en a pas comme moi,
9 Lembrai-vos das coisas passadas desde a antigüidade; que eu sou Deus, e não há outro; eu sou Deus, e não há outro semelhante a mim;
10 Déclarant la fin depuis le commencement, et longtemps d’avance les choses qui n’ont pas encore été faites, disant: Mon conseil tiendra, et j’exécuterai tout mon bon plaisir.
10 que anuncio o fim desde o princípio, e desde a antigüidade as coisas que ainda não sucederam; que digo: O meu conselho subsistirá, e farei toda a minha vontade;
11 Appelant de l’Est un oiseau de proie, d’un pays lointain l’homme qui exécutera mon conseil. Oui, je l’ai dit, je l’amènerai à exécution; je l’ai décidé, et je l’effectuerai aussi.
11 chamando do oriente uma ave de rapina, e dum país remoto o homem do meu conselho; sim, eu o disse, e eu o cumprirei; formei esse propósito, e também o executarei.
12 Prêtez-moi attention, vous au cœur endurci, qui êtes loin de la droiture
12 Ouvi-me, ó duros de coração, os que estais longe da justiça.
13 Je fais approcher ma droiture, elle ne sera pas loin, et mon salut ne tardera pas; je mettrai le salut en Zion (Sion) pour Israël ma gloire.
13 Faço chegar a minha justiça; e ela não está longe, e a minha salvação não tardará; mas estabelecerei a salvação em Sião, e em Israel a minha glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.