Isaías 44
King James Française (KJF) vs NVI
1 Mais maintenant entend, ô Jacob, mon serviteur, ô Israël que j’ai choisi
1 "Mas escute agora, Jacó, meu servo, Israel, a quem escolhi.
2 Ainsi dit le SEIGNEUR, qui t’a fait, et formé dès l’utérus, qui t’aidera N’aie pas peur, ô Jacob, mon serviteur; et Jesurum (Jeshurun), que j’ai choisi.
2 Assim diz o Senhor, aquele que o fez, que o formou no ventre, e que o ajudará: Não tenha medo, ó Jacó, meu servo, Jesurum, a quem escolhi.
3 Car je répandrai de l’eau sur celui qui la soif, et des ruisseaux sur la terre sèche; je répandrai mon esprit sur ta semence, et ma bénédiction sur ta progéniture.
3 Pois derramarei água na terra sedenta, e torrentes na terra seca; derramarei meu Espírito sobre sua prole, e minha bênção sobre seus descendentes.
4 Et ils germeront comme au milieu de l’herbe, comme les saules auprès des cours d’eau.
4 Eles brotarão como relva nova, como salgueiros junto a regatos.
5 L’un dira.Je suis au SEIGNEUR, et un autre s’appellera du nom de Jacob, et un autre écrira de sa main [Je suis] au SEIGNEUR, et se surnommera du nom d’Israël.
5 Um dirá: "Pertenço ao Senhor"; outro chamará a si mesmo pelo nome de Jacó; ainda outro escreverá em sua mão: "Do Senhor", e tomará para si o nome Israel. "
6 Ainsi dit le SEIGNEUR, le Roi d’Israël et son rédempteur, le SEIGNEUR des armées: Je suis le premier et je suis le dernier, et hormis moi il n’y a pas de Dieu.
6 "Assim diz o Senhor, o rei de Israel, o seu redentor, o Senhor dos Exércitos: Eu sou o primeiro e eu sou o último; além de mim não há Deus.
7 Et qui, comme moi, appellera, et le déclarera et le mettra en ordre pour moi, depuis que j’ai établi le peuple ancien? et les choses à venir, et elles viendront, qu’ils les leur montrent.
7 Quem então é como eu? Que ele o anuncie, que ele declare e exponha diante de mim o que aconteceu desde que estabeleci meu antigo povo, e o que ainda está para vir; que todos eles predigam as coisas futuras e o que irá acontecer.
8 N’ayez pas peur et ne craignez pas, ne t’ai-je pas raconté depuis ce temps-là, et ne te l’ai-je pas déclaré? Vous mêmes êtes mes témoins. Y a-t-il un Dieu hormis moi? Oui, il n’y a pas de Dieu; je n’en connais aucun.
8 Não tremam, nem tenham medo. Não anunciei isto e não o predisse muito tempo atrás? Vocês são minhas testemunhas. Há outro Deus além de mim? Não, não existe nenhuma outra Rocha; não conheço nenhuma. "
9 Ceux qui font une image taillée ne sont toutes que vanité; et leurs choses désirables ne servent à rien; et elles sont leurs propres témoins; elles ne voient pas et ne connaissent pas; afin qu’ils soient honteux.
9 Todos os que fazem imagens nada são, e as coisas que estimam são sem valor. As suas testemunhas nada vêem e nada sabem, para que sejam envergonhados.
10 Qui a formé un dieu, ou qui a fondu une image taillée, qui n’est d’aucun profit?
10 Quem é que modela um deus e funde uma imagem, que de nada lhe serve?
11 Voici, tous ses compagnons seront honteux; et les ouvriers, eux sont des hommes. Qu’ils s’assemblent tous, et qu’ils se tiennent debout; cependant Ils auront tous peur, et ils seront honteux tous ensemble.
11 Todos seus companheiros serão envergonhados; pois os artesãos não passam de homens. Que todos eles se ajuntem e declarem sua posição; eles serão lançados ao pavor e à vergonha.
12 Le forgeron avec les pinces travaille avec le charbon et il le façonne avec des marteaux, et il le travaille à force de ses bras; oui, il a faim et sa force lui manque; il ne boit pas d’eau, et il est épuisé.
12 O ferreiro apanha uma ferramenta e trabalha com ela nas brasas; modela um ídolo com martelos, forja-o com a força do braço. Ele sente fome e perde a força; passa sede e desfalece.
13 Le charpentier étend sa règle; et il marque d’un trait; il l’ajuste avec des rabots, et le marque avec le compas; il le fait à la ressemblance d’un homme, selon la beauté d’un homme, pour le placer dans la maison.
13 O carpinteiro mede a madeira com uma linha e faz um esboço com um traçador; ele o modela toscamente com formões e o marca com compassos. Ele o faz na forma de homem, de homem em toda a sua beleza, para que habite num santuário.
14 Il se coupe des cèdres, et prend un cyprès et un chêne, qu’il a laissé grandir pour lui parmi les arbres de la forêt; il plante un frêne, et la pluie le nourrit.
14 Ele derruba cedros, ou talvez apanhe um cipreste, ou ainda um carvalho. Ele o deixou crescer entre as árvores da floresta, ou plantou um pinheiro, e a chuva o fez crescer.
15 Puis il servira à l’homme pour brûler; car il en prendra, et s’en chauffera; oui, il l’allume, et cuit du pain; oui, il en fait un dieu, et l’adores; il en fait une image taillée, et s’abaisse devant.
15 É combustível usado para queimar; um pouco disso ele apanha e se aquece, acende um fogo e assa um pão. Mas também modela um deus e o adora; faz uma imagem e se encurva diante dela.
16 Il en brûle au feu une partie, avec l’autre partie il mange la chair, laquelle il rôtit et s’en rassasie; oui, il se chauffe aussi, et dit: Ah, Ah! je me chauffe, j’ai vu le feu.
16 Metade da madeira, ele a queima no fogo; sobre ela ele prepara sua refeição, assa a carne e come sua porção. Ele também se aquece e diz: "Ah! Estou aquecido; estou vendo o fogo".
17 Puis du reste il fait un dieu, c’est-à-dire son image taillée; il s’abaisse devant, et l’adore, et dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu.
17 Do restante ele faz um deus, seu ídolo; inclina-se diante dele e o adora. Ora a ele e diz: "Salva-me; tu és meu deus".
18 Ils n’ont pas su et n’ont pas compris; car il a fermé leurs yeux, afin qu’ils ne puissent voir, et leurs cœurs, afin qu’ils ne puissent comprendre.
18 Eles nada sabem, nada entendem; seus olhos estão tapados, não conseguem ver, e suas mentes estão fechadas, não conseguem entender.
19 Nul ne considère en son cœur, ni n’a de connaissance ni d’intelligence, pour dire J’ai brûlé une partie au feu; oui, j’ai cuit du pain sur ses charbons; j’en ai rôti de la chair et l’ai mangée; et en ferai-je avec le reste une abomination? Me jeterai-je à terre devant une souche d’un arbre?
19 Ninguém pára para pensar, ninguém tem o conhecimento ou o entendimento para dizer: "Metade dela usei como combustível; até mesmo assei pão sobre suas brasas, assei carne e comi. Faria eu algo repugnante com o que sobrou? Iria eu ajoelhar-me diante de um pedaço de madeira? "
20 Il se nourrit de cendres; un cœur abusé l’a détourné, si bien qu’il ne délivrera pas son âme, ni ne dira. N’y a-t-il pas un mensonge dans ma main droite?
20 Ele se alimenta de cinzas, um coração iludido o desvia; ele é incapaz de salvar a si mesmo ou de dizer: "Esta coisa na minha mão direita não é uma mentira? "
21 Souviens-toi de ces [choses] ô Jacob, et Israël, car tu es mon serviteur; je t’ai formé, tu es mon serviteur, ô Israël, tu ne seras pas oublié de moi.
21 "Lembre-se disso, ó Jacó, pois você é meu servo, ó Israel. Eu o fiz, você é meu servo; ó Israel, eu não o esquecerei.
22 J’ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme un nuage tes péchés reviens à moi, car je t’ai racheté.
22 Como se fossem uma nuvem, varri para longe suas ofensas; como se fossem a neblina da manhã, os seus pecados. Volte para mim, pois eu o resgatei. "
23 Chantez ô vous les cieux; car le SEIGNEUR l’a fait; criez, vous les profondeurs de la terre, éclatez en chantant vous montagnes, ô forêts, avec tous leurs arbres Car le SEIGNEUR a racheté Jacob, et s’est glorifié en Israël.
23 Cantem de alegria, ó céus, pois o Senhor fez isto; grite bem alto, ó profundezas da terra. Irrompam em canção, vocês, montes, vocês, florestas e todas as suas árvores, pois o Senhor resgatou Jacó, ele mostra sua glória em Israel.
24 Ainsi dit le SEIGNEUR, ton rédempteur, qui t’a formé dès l’utérus: Je suis le SEIGNEUR, qui fais toutes choses, qui seul déploie les cieux et qui, par moi-même, étends la terre;
24 "Assim diz o Senhor, o seu redentor, que o formou no ventre: Eu sou o Senhor, que fiz todas as coisas, que sozinho estendi os céus, que espalhei a terra por mim mesmo,
25 Qui déjoue les indices des menteurs, et rends fous les devins; qui fais revenir les hommes sages en arrière, et fais leur connaissance une folie;
25 que atrapalha os sinais de falsos profetas e faz de tolos os adivinhadores, que derruba o conhecimento dos sábios e o transforma em loucura,
26 Qui confirme la parole de son serviteur, et accomplis le conseil de ses messagers; qui dis à Jérusalem: Tu seras habitée, et aux villes de Judah: Vous serez rebâties, et je relèverai ses lieux en ruines;
26 que executa as palavras de seus servos e cumpre as predições de seus mensageiros, que diz acerca de Jerusalém: ‘Ela será habitada’, e das cidades de Judá: ‘Elas serão construídas’, e de suas ruínas: ‘Eu as restaurarei’,
27 Qui dis à l’abîme: Sois asséché, et je dessécherai tes fleuves.
27 que diz às profundezas aquáticas: ‘Sequem-se, e eu secarei seus regatos’,
28 Qui dis de Cyrus: Il est mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant: même à Jérusalem Tu seras rebâtie, et au temple Ton fondement sera posé.
28 que diz acerca de Ciro: ‘Ele é meu pastor, e realizará tudo o que me agrada; ele dirá acerca de Jerusalém: "Seja reconstruída", e do templo: "Sejam lançados os seus alicerces" ’.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.