Isaías 44
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Mais maintenant entend, ô Jacob, mon serviteur, ô Israël que j’ai choisi
1 Contudo, agora escuta, ó Jacó, meu servo; e Israel, a quem eu tenho escolhido.
2 Ainsi dit le SEIGNEUR, qui t’a fait, et formé dès l’utérus, qui t’aidera N’aie pas peur, ô Jacob, mon serviteur; et Jesurum (Jeshurun), que j’ai choisi.
2 Assim diz o SENHOR que te fez e te formou desde o útero, o qual te ajudará: Não temas, ó Jacó, meu servo, e tu Jesurum, a quem eu tenho escolhido.
3 Car je répandrai de l’eau sur celui qui la soif, et des ruisseaux sur la terre sèche; je répandrai mon esprit sur ta semence, et ma bénédiction sur ta progéniture.
3 Porque eu derramarei copiosamente água sobre aquele que está sedento, e enchentes sobre o chão seco. Eu derramarei copiosamente meu Espírito sobre a tua semente, e minha bênção sobre a tua descendência.
4 Et ils germeront comme au milieu de l’herbe, comme les saules auprès des cours d’eau.
4 E eles brotarão como entre a erva; como salgueiros próximos a cursos de água.
5 L’un dira.Je suis au SEIGNEUR, et un autre s’appellera du nom de Jacob, et un autre écrira de sa main [Je suis] au SEIGNEUR, et se surnommera du nom d’Israël.
5 Um dirá: Eu sou do SENHOR; e outro chamará a si mesmo pelo nome de Jacó; e outro assinará com sua mão - pelo SENHOR - e dará a si mesmo, como sobrenome, o nome de Israel.
6 Ainsi dit le SEIGNEUR, le Roi d’Israël et son rédempteur, le SEIGNEUR des armées: Je suis le premier et je suis le dernier, et hormis moi il n’y a pas de Dieu.
6 Assim diz o SENHOR, o Rei de Israel e seu Redentor, o SENHOR dos Exércitos. Eu sou o primeiro e eu sou o último, e fora de mim não há Deus.
7 Et qui, comme moi, appellera, et le déclarera et le mettra en ordre pour moi, depuis que j’ai établi le peuple ancien? et les choses à venir, et elles viendront, qu’ils les leur montrent.
7 E quem, como eu, chamará e declarará isto e disporá isto em ordem para mim, uma vez que estabeleci os povos antigos? E as coisas que estão vindo e virão, deixe-os mostrá-las.
8 N’ayez pas peur et ne craignez pas, ne t’ai-je pas raconté depuis ce temps-là, et ne te l’ai-je pas déclaré? Vous mêmes êtes mes témoins. Y a-t-il un Dieu hormis moi? Oui, il n’y a pas de Dieu; je n’en connais aucun.
8 Não temais vós, nem estejais com medo. Não tenho eu te anunciado desde aquele tempo e o tenho declarado? Vós sois, minhas testemunhas. Existe um Deus além de mim? Verdadeiramente não há nenhum Deus, eu não conheço nenhum.
9 Ceux qui font une image taillée ne sont toutes que vanité; et leurs choses désirables ne servent à rien; et elles sont leurs propres témoins; elles ne voient pas et ne connaissent pas; afin qu’ils soient honteux.
9 Aqueles que fazem uma imagem esculpida são todos eles sem valor, e suas coisas deleitáveis não os beneficiarão. E eles são suas próprias testemunhas. Eles não veem, nem conhecem, para que eles possam ser envergonhados.
10 Qui a formé un dieu, ou qui a fondu une image taillée, qui n’est d’aucun profit?
10 Quem tem formado um deus, ou fundido uma imagem esculpida que seja proveitosa para alguma utilidade?
11 Voici, tous ses compagnons seront honteux; et les ouvriers, eux sont des hommes. Qu’ils s’assemblent tous, et qu’ils se tiennent debout; cependant Ils auront tous peur, et ils seront honteux tous ensemble.
11 Eis que todos os seus seguidores serão envergonhados; e os artesãos, eles são filhos de homens. Deixe-os estarem reunidos, deixe-os levantar. Contudo, eles temerão e serão envergonhados juntamente.
12 Le forgeron avec les pinces travaille avec le charbon et il le façonne avec des marteaux, et il le travaille à force de ses bras; oui, il a faim et sa force lui manque; il ne boit pas d’eau, et il est épuisé.
12 O ferreiro com a tenaz tanto trabalha nas brasas quanto o modela com martelos; e o trabalha com a força de seus braços. Verdadeiramente ele está faminto, e sua força desvanece. Ele não bebe água e está desfalecido.
13 Le charpentier étend sa règle; et il marque d’un trait; il l’ajuste avec des rabots, et le marque avec le compas; il le fait à la ressemblance d’un homme, selon la beauté d’un homme, pour le placer dans la maison.
13 O carpinteiro estende sua régua; ele delimita a madeira com uma linha. Ele adapta sua forma com plainas, e ele a delimita com o compasso e a faz imitando a figura de um homem, conforme a beleza de um homem, para que possa colocá-lo na casa.
14 Il se coupe des cèdres, et prend un cyprès et un chêne, qu’il a laissé grandir pour lui parmi les arbres de la forêt; il plante un frêne, et la pluie le nourrit.
14 Para ele se corta os cedros, e toma o cipreste e o carvalho, os quais ele deixou robustecer para si mesmo dentre as árvores da floresta. Ele planta um pinheiro e a chuva o nutre.
15 Puis il servira à l’homme pour brûler; car il en prendra, et s’en chauffera; oui, il l’allume, et cuit du pain; oui, il en fait un dieu, et l’adores; il en fait une image taillée, et s’abaisse devant.
15 Então servirá para um homem queimar, pois o pegará para aquecer-se; sim, ele o queimará, e assará pão; sim, ele fará um deus e o adorará. Ele faz disso uma imagem esculpida e se prostra diante dela.
16 Il en brûle au feu une partie, avec l’autre partie il mange la chair, laquelle il rôtit et s’en rassasie; oui, il se chauffe aussi, et dit: Ah, Ah! je me chauffe, j’ai vu le feu.
16 Ele queima uma parte no fogo; com outra parte ele come carne; e assa carne e fica satisfeito; sim, ele se aquece e diz: Ah! Eu estou aquecido, eu tenho visto o fogo.
17 Puis du reste il fait un dieu, c’est-à-dire son image taillée; il s’abaisse devant, et l’adore, et dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu.
17 E, do resíduo ele faz um deus, sua imagem esculpida; ele se prostra perante ela, e a adora, e ora a ela, e diz: Livra-me, pois tu és meu deus.
18 Ils n’ont pas su et n’ont pas compris; car il a fermé leurs yeux, afin qu’ils ne puissent voir, et leurs cœurs, afin qu’ils ne puissent comprendre.
18 Eles não têm conhecido, nem entendido, porque ele tem fechado os olhos deles para que não possam ver; e seus corações, para que não possam entender.
19 Nul ne considère en son cœur, ni n’a de connaissance ni d’intelligence, pour dire J’ai brûlé une partie au feu; oui, j’ai cuit du pain sur ses charbons; j’en ai rôti de la chair et l’ai mangée; et en ferai-je avec le reste une abomination? Me jeterai-je à terre devant une souche d’un arbre?
19 E ninguém considera dentro de seu coração, nem há conhecimento, nem entendimento para dizer: Eu tenho queimado parte disso no fogo; sim, também tenho assado pão sobre as brasas daquilo. Eu tenho assado carne e a comido e farei eu do resíduo de uma árvore uma abominação? Prostrar-me-ei perante o tronco de uma árvore?
20 Il se nourrit de cendres; un cœur abusé l’a détourné, si bien qu’il ne délivrera pas son âme, ni ne dira. N’y a-t-il pas un mensonge dans ma main droite?
20 Ele alimenta-se de cinzas. Um coração enganado o tem desviado, para que não possa livrar sua alma nem dizer: Não há uma mentira em minha mão direita?
21 Souviens-toi de ces [choses] ô Jacob, et Israël, car tu es mon serviteur; je t’ai formé, tu es mon serviteur, ô Israël, tu ne seras pas oublié de moi.
21 Lembrem-se destes, ó Jacó, e Israel, porque tu és meu servo. Eu tenho te formado. Tu és meu servo. Ó Israel, tu não serás esquecido por mim.
22 J’ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme un nuage tes péchés reviens à moi, car je t’ai racheté.
22 Eu tenho apagado, como uma nuvem espessa, tuas transgressões e, como uma nuvem, teus pecados. Retorna para mim, porque eu tenho te redimido.
23 Chantez ô vous les cieux; car le SEIGNEUR l’a fait; criez, vous les profondeurs de la terre, éclatez en chantant vous montagnes, ô forêts, avec tous leurs arbres Car le SEIGNEUR a racheté Jacob, et s’est glorifié en Israël.
23 Cantai, ó vós, céus, porque o SENHOR tem feito isto. Gritai, vós partes baixas da terra. Irrompei em canto, vós montes, ó floresta, e cada árvore dela, porque o SENHOR tem redimido Jacó e glorificado a si mesmo em Israel.
24 Ainsi dit le SEIGNEUR, ton rédempteur, qui t’a formé dès l’utérus: Je suis le SEIGNEUR, qui fais toutes choses, qui seul déploie les cieux et qui, par moi-même, étends la terre;
24 Assim diz o SENHOR, teu Redentor, e aquele que te formou desde o útero: Eu sou o SENHOR que faz todas as coisas, que estende os céus sozinho, que sozinho posiciona a terra.
25 Qui déjoue les indices des menteurs, et rends fous les devins; qui fais revenir les hommes sages en arrière, et fais leur connaissance une folie;
25 Que frustra os presságios dos mentirosos, e torna adivinhadores loucos; que faz homens sábios retrocederem e torna seu conhecimento tolo.
26 Qui confirme la parole de son serviteur, et accomplis le conseil de ses messagers; qui dis à Jérusalem: Tu seras habitée, et aux villes de Judah: Vous serez rebâties, et je relèverai ses lieux en ruines;
26 Que confirma a palavra do seu servo e efetua o conselho dos mensageiros dele; que diz a Jerusalém: Tu serás habitada. E para as cidades de Judá: Vós sereis edificadas e eu erguerei os lugares em ruínas dali.
27 Qui dis à l’abîme: Sois asséché, et je dessécherai tes fleuves.
27 Que diz ao oceano: Seque; e: Eu secarei teus rios.
28 Qui dis de Cyrus: Il est mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant: même à Jérusalem Tu seras rebâtie, et au temple Ton fondement sera posé.
28 Que diz de Ciro: Ele é meu pastor e realizará toda a minha vontade. Dizendo a Jerusalém: Tu serás edificada. E para o templo: Teu alicerce será posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.