Isaías 44

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mais maintenant entend, ô Jacob, mon serviteur, ô Israël que j’ai choisi
1 “Mas agora escute, Jacó, meu servo, e Israel, a quem escolhi.”
2 Ainsi dit le SEIGNEUR, qui t’a fait, et formé dès l’utérus, qui t’aidera N’aie pas peur, ô Jacob, mon serviteur; et Jesurum (Jeshurun), que j’ai choisi.
2 Assim diz o Senhor , que o criou e formou desde o ventre materno, e que o ajuda: “Não tenha medo, meu servo Jacó, meu amado, a quem escolhi.
3 Car je répandrai de l’eau sur celui qui la soif, et des ruisseaux sur la terre sèche; je répandrai mon esprit sur ta semence, et ma bénédiction sur ta progéniture.
3 Porque derramarei água sobre o chão sedento e torrentes sobre a terra seca. Derramarei o meu Espírito sobre a sua posteridade e a minha bênção sobre os seus descendentes,
4 Et ils germeront comme au milieu de l’herbe, comme les saules auprès des cours d’eau.
4 e eles brotarão como a relva, como salgueiros junto às correntes de água.”
5 L’un dira.Je suis au SEIGNEUR, et un autre s’appellera du nom de Jacob, et un autre écrira de sa main [Je suis] au SEIGNEUR, et se surnommera du nom d’Israël.
5 “Um dirá: ‘Eu sou do Senhor ’; outro se chamará pelo nome de Jacó; o outro ainda escreverá na própria mão: ‘Eu sou do e por sobrenome tomará o nome de Israel.”
6 Ainsi dit le SEIGNEUR, le Roi d’Israël et son rédempteur, le SEIGNEUR des armées: Je suis le premier et je suis le dernier, et hormis moi il n’y a pas de Dieu.
6 Assim diz o Senhor , o Rei e Redentor de Israel, o “Eu sou o primeiro e eu sou o último, e além de mim não há Deus.
7 Et qui, comme moi, appellera, et le déclarera et le mettra en ordre pour moi, depuis que j’ai établi le peuple ancien? et les choses à venir, et elles viendront, qu’ils les leur montrent.
7 Quem, assim como eu, fez predições desde que estabeleci o mais antigo povo? Que o declare e o exponha diante de mim! Que esse anuncie as coisas futuras, as coisas que hão de vir!
8 N’ayez pas peur et ne craignez pas, ne t’ai-je pas raconté depuis ce temps-là, et ne te l’ai-je pas déclaré? Vous mêmes êtes mes témoins. Y a-t-il un Dieu hormis moi? Oui, il n’y a pas de Dieu; je n’en connais aucun.
8 Não fiquem apavorados, nem tenham medo. Por acaso não revelei e anunciei isso a vocês muito tempo atrás? Vocês são as minhas testemunhas. Será que há outro Deus além de mim? Não, não há outra Rocha que eu conheça.”
9 Ceux qui font une image taillée ne sont toutes que vanité; et leurs choses désirables ne servent à rien; et elles sont leurs propres témoins; elles ne voient pas et ne connaissent pas; afin qu’ils soient honteux.
9 Todos os artífices de imagens de escultura são nada, e as coisas que eles tanto estimam não têm valor nenhum. Eles mesmos são testemunhas de que elas nada veem, nem entendem, para que sejam envergonhados.
10 Qui a formé un dieu, ou qui a fondu une image taillée, qui n’est d’aucun profit?
10 Quem formaria um deus ou fundiria uma imagem de escultura, que não tem valor nenhum?
11 Voici, tous ses compagnons seront honteux; et les ouvriers, eux sont des hommes. Qu’ils s’assemblent tous, et qu’ils se tiennent debout; cependant Ils auront tous peur, et ils seront honteux tous ensemble.
11 Eis que todos os seus seguidores ficarão envergonhados, pois os artífices não passam de homens. Que todos eles se reúnam e se apresentem! Sentirão pavor e, todos juntos, serão envergonhados.
12 Le forgeron avec les pinces travaille avec le charbon et il le façonne avec des marteaux, et il le travaille à force de ses bras; oui, il a faim et sa force lui manque; il ne boit pas d’eau, et il est épuisé.
12 O ferreiro pega uma ferramenta e trabalha nas brasas; vai moldando um ídolo com o martelo e forja-o com a força do seu braço. Ele tem fome e perde as forças; não bebe água e desfalece.
13 Le charpentier étend sa règle; et il marque d’un trait; il l’ajuste avec des rabots, et le marque avec le compas; il le fait à la ressemblance d’un homme, selon la beauté d’un homme, pour le placer dans la maison.
13 O carpinteiro estende o cordel sobre a madeira e, com o lápis, esboça uma imagem; alisa-a com plaina, marca com o compasso e faz uma escultura à semelhança e beleza de um ser humano, para ser colocada num templo.
14 Il se coupe des cèdres, et prend un cyprès et un chêne, qu’il a laissé grandir pour lui parmi les arbres de la forêt; il plante un frêne, et la pluie le nourrit.
14 Um homem corta para si cedros, toma um cipreste ou um carvalho, fazendo escolha entre as árvores do bosque; planta um pinheiro, e a chuva o faz crescer.
15 Puis il servira à l’homme pour brûler; car il en prendra, et s’en chauffera; oui, il l’allume, et cuit du pain; oui, il en fait un dieu, et l’adores; il en fait une image taillée, et s’abaisse devant.
15 Tais árvores servem ao homem para queimar; com parte de sua madeira ele se aquece e também assa o pão; com a outra parte ele faz um deus e se prostra diante dele; esculpe uma imagem e se ajoelha diante dela.
16 Il en brûle au feu une partie, avec l’autre partie il mange la chair, laquelle il rôtit et s’en rassasie; oui, il se chauffe aussi, et dit: Ah, Ah! je me chauffe, j’ai vu le feu.
16 Metade queima no fogo e com ela assa a carne para comer; faz um assado e dele se farta; também se aquece e diz: “Ah! Já estou aquecido! E como é bom olhar para o fogo.”
17 Puis du reste il fait un dieu, c’est-à-dire son image taillée; il s’abaisse devant, et l’adore, et dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu.
17 Do resto ele faz um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, prostra-se e lhe dirige a sua oração, dizendo: “Livra-me, porque tu és o meu deus.”
18 Ils n’ont pas su et n’ont pas compris; car il a fermé leurs yeux, afin qu’ils ne puissent voir, et leurs cœurs, afin qu’ils ne puissent comprendre.
18 Nada sabem, nem entendem, porque os olhos deles estão grudados, para que não vejam, e o coração deles já não pode entender.
19 Nul ne considère en son cœur, ni n’a de connaissance ni d’intelligence, pour dire J’ai brûlé une partie au feu; oui, j’ai cuit du pain sur ses charbons; j’en ai rôti de la chair et l’ai mangée; et en ferai-je avec le reste une abomination? Me jeterai-je à terre devant une souche d’un arbre?
19 Nenhum deles cai em si, já não há conhecimento nem compreensão para dizer: “Metade da madeira queimei e sobre as brasas assei pão e carne para comer. E será que daquilo que restou eu faria uma abominação? Deveria eu me ajoelhar diante de um pedaço de madeira?”
20 Il se nourrit de cendres; un cœur abusé l’a détourné, si bien qu’il ne délivrera pas son âme, ni ne dira. N’y a-t-il pas un mensonge dans ma main droite?
20 Tal homem se apascenta de cinza; o seu coração enganado o iludiu, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: “Não é uma mentira isso que tenho em minha mão?”
21 Souviens-toi de ces [choses] ô Jacob, et Israël, car tu es mon serviteur; je t’ai formé, tu es mon serviteur, ô Israël, tu ne seras pas oublié de moi.
21 “Lembre-se destas coisas, ó Jacó, ó Israel, porque você é meu servo! Eu o formei, você é meu servo, ó Israel; não me esquecerei de você.
22 J’ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme un nuage tes péchés reviens à moi, car je t’ai racheté.
22 Desfaço as suas transgressões como a névoa e os seus pecados, como a nuvem; volte para mim, porque eu o remi.”
23 Chantez ô vous les cieux; car le SEIGNEUR l’a fait; criez, vous les profondeurs de la terre, éclatez en chantant vous montagnes, ô forêts, avec tous leurs arbres Car le SEIGNEUR a racheté Jacob, et s’est glorifié en Israël.
23 “Alegrem-se, ó céus, porque o exultem, ó profundezas da terra; cantem de alegria, vocês, montes, vocês, bosques e todas as suas árvores, porque o e se glorificou em Israel.”
24 Ainsi dit le SEIGNEUR, ton rédempteur, qui t’a formé dès l’utérus: Je suis le SEIGNEUR, qui fais toutes choses, qui seul déploie les cieux et qui, par moi-même, étends la terre;
24 Assim diz o Senhor , o seu Redentor, o mesmo que o formou desde o ventre materno: “Eu sou o que faço todas as coisas. Sozinho estendi os céus e sozinho espraiei a terra.
25 Qui déjoue les indices des menteurs, et rends fous les devins; qui fais revenir les hommes sages en arrière, et fais leur connaissance une folie;
25 Eu frustro os sinais dos que profetizam mentiras e faço com que os adivinhos fiquem parecendo tolos. Obrigo os sábios a recuar, transformando o seu saber em tolice.
26 Qui confirme la parole de son serviteur, et accomplis le conseil de ses messagers; qui dis à Jérusalem: Tu seras habitée, et aux villes de Judah: Vous serez rebâties, et je relèverai ses lieux en ruines;
26 Eu confirmo a palavra do meu servo e cumpro o conselho dos meus mensageiros. Digo a respeito de Jerusalém: ‘Ela será habitada’; e a respeito das cidades de Judá: ‘Elas serão edificadas’; e quanto às suas ruínas: ‘Eu as levantarei’.
27 Qui dis à l’abîme: Sois asséché, et je dessécherai tes fleuves.
27 Digo à profundeza do mar: ‘Seque, e eu secarei os seus rios.’
28 Qui dis de Cyrus: Il est mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant: même à Jérusalem Tu seras rebâtie, et au temple Ton fondement sera posé.
28 Eu digo a respeito de Ciro: ‘Ele é meu pastor e cumprirá tudo o que me agrada.’ Digo também de Jerusalém: ‘Será edificada’; e do templo: ‘Seus alicerces serão lançados.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.