Isaías 41
King James Française (KJF) vs VC
1 Gardez le silence devant moi, ô îles; et que les peuples renouvellent leur force; qu’ils s’approchent, et qu’alors ils parlent Approchons ensemble en jugement.
1 Ilhas, silenciai para me ouvir, e que os povos renovem suas forças. Que venham tomar a palavra, e pleitear comigo sua causa!
2 Qui de l’Est, a suscité l’homme droit, l’a convoqué à sa suite, et livra les nations devant lui, et l’a fait dominer sur les rois? il les a livrés à son épée comme de la poussière, et à son arc comme du chaume qui vole.
2 Quem suscitou do Oriente aquele cujos passos são acompanhados de vitórias? Quem pôs então as nações à sua mercê, e fez cair diante dele os reis? Sua espada os reduz a pó, seu arco os dispersa como se fossem palha.
3 Il les a poursuivis, et est passé en toute sécurité; et même par le chemin où il n’était pas allé de ses pieds.
3 Persegue-os e passa invulnerável, sem mesmo tocar com seus pés o caminho.
4 Qui a accompli et fait cela, appelant les générations depuis le commencement? Moi le SEIGNEUR, le premier et avec les derniers; je suis celui.
4 Quem, pois, realizou essas coisas? Aquele que desde a origem chama as gerações à vida: eu, o Senhor, que sou o primeiro - e que estarei ainda com os últimos.
5 Les îles l’ont vu, et ont eu peur; les bouts de la terre ont été effrayés, ils se sont approchés, et sont venus.
5 À sua vista as ilhas são presas de temor, e os confins da terra tremem. {Que se apresentem e venham}.
6 Ils s’aidèrent l’un l’autre, et chacun dit à son frère: Sois plein de courage.
6 Prestam-se assistência mútua, dizem um ao outro: Coragem!
7 Ainsi le menuisier a encouragé l’orfèvre, et celui qui polit au marteau [a encourâgé] celui qui frappe l’enclume, disant: Cela est bon pour souder et il l’a fait tenir avec des clous, afin qu’il ne bouge pas.
7 O fundidor estimula o ourives, e o malhador, o ferreiro: A solda é boa, diz. Ele a reforça com rebites para que não oscile.
8 Mais toi, Israël, [tu] es mon serviteur, Jacob, que j’ai choisi; la semence d’Abraham mon ami.
8 Mas tu, Israel, meu servo, Jacó que escolhi, raça de Abraão, meu amigo,
9 Toi que j’ai pris des bouts de la terre, et je t’ai appelé parmi ses plus considérables, et je t’ai dit: Tu es mon serviteur; je t’ai choisi, et je ne t’ai pas rejeté.
9 tu, que eu trouxe dos confins da terra, e que fiz vir do fim do mundo, e a quem eu disse: Tu és meu servo, eu te escolhi, e não te rejeitei;
10 N’aie pas peur, car je suis avec toi; ne sois pas éperdu, car je suis ton Dieu je te fortifierai; oui, je t’aiderai; oui, je te soutiendrai par la main droite de ma droiture.
10 nada temas, porque estou contigo, não lances olhares desesperados, pois eu sou teu Deus; eu te fortaleço e venho em teu socorro, eu te amparo com minha destra vitoriosa.
11 Voici, tous ceux qui se sont irrités contre toi, seront honteux et dans la confusion ils seront comme rien et ceux qui se battent contre toi périront.
11 Vão ficar envergonhados e confusos todos aqueles que se revoltaram contra ti; serão aniquilados e destruídos aqueles que te contradizem;
12 Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, même ceux qui contestaient avec toi; ceux qui te font la guerre, seront comme rien et comme une chose futile.
12 em vão os procurarás, não mais encontrarás aqueles que lutam contra ti; serão destruídos e reduzidos a nada aqueles que te combatem.
13 Car moi, le SEIGNEUR ton Dieu, je tiendrai ta main droite, en te disant: N’aie pas peur, je t’aiderai.
13 Pois eu, o Senhor, teu Deus, eu te seguro pela mão e te digo: Nada temas, eu venho em teu auxílio.
14 N’aie pas peur, toi vermisseau [de] Jacob, et vous hommes d’Israël: Je t’aiderai, dit le SEIGNEUR, et ton rédempteur, le Seul Saint d’Israël.
14 Portanto, nada de medo, Jacó, pobre vermezinho, Israel, mísero inseto. Sou eu quem venho em teu auxílio, diz o Senhor, teu Redentor é o Santo de Israel.
15 Voici, je ferai de toi un instrument à battre, tranchant, neuf, ayant des dents; tu battras les montagnes, tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle.
15 Vou fazer de ti um trenó triturador, novinho, eriçado de pontas: calcarás e esmagarás as montanhas, picarás miúdo as colinas como a palha do trigo.
16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, le tourbillon les dispersera; et tu te réjouiras dans le SEIGNEUR, et tu te glorifieras dans le Seul Saint d’Israël.
16 Tu as joeirarás e o vento as carregará; o turbilhão as espalhará; entretanto, graças ao Senhor, alegrar-te-ás, gloriar-te-ás no Santo de Israel.
17 Lorsque les pauvres et les nécessiteux chercheront de l’eau et qu’il n’y en pas, et que leur langue est desséchée par la soif, moi, le SEIGNEUR, je les entendrai; [moi], le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
17 Os infelizes que buscam água e não a encontram e cuja língua está ressequida pela sede, eu, o Senhor, os atenderei, eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.
18 J’ouvrirai des fleuves sur les hauteurs, et des fontaines au milieu des vallées. Je changerai le désert en étang d’eau, et la terre aride en sources d’eau;
18 Sobre os planaltos desnudos, farei correr água, e brotar fontes no fundo dos vales. Transformarei o deserto em lagos, e a terra árida em fontes.
19 Je planterai dans le désert le cèdre, l’acacia, et le myrte et l’olivier; je placerai dans le lieu aride le cyprès, et le pin et le buis ensemble;
19 Plantarei no deserto cedros e acácias, murtas e oliveiras; farei crescer nas estepes o cipreste, ao lado do olmo e do buxo,
20 Afin qu’on voie, qu’on sache, et qu’on réfléchisse et comprenne tous ensemble, que la main du SEIGNEUR a fait cela, que le Seul Saint d’Israël a créé cela.
20 a fim de que saibam à evidência, e pela observação compreendam, que foi a mão do Senhor que fez essas coisas, e o Santo de Israel quem as realizou.
21 Produisez votre cause, dit le SEIGNEUR; mettez en avant vos fermes raisons, dit le Roi de Jacob.
21 Pleiteai vossa causa, diz o Senhor; fazei valer vossos argumentos, diz o rei de Jacó.
22 Qu’ils les amènent, et qu’ils nous montrent ce qui arrivera; qu’ils montrent ce qui auparavant a été fait, quelles sont-elles, afin que nous puissions y réfléchir, afin que nous sachions ce qui s’ensuivra; ou dites-nous les choses à venir.
22 Que se apresentem e nos predigam o que vai acontecer. Do passado ou do que souberam predizer, a que tenhamos dado atenção? Ou então anunciai-nos o futuro, para nos fazer conhecer o final.
23 Montrez les choses qui doivent arriver ensuite, afin que nous puissions savoir que vous êtes des dieux; oui, faites du bien, ou faites du mal, afin que nous soyons épouvantés, et [que nous] le voyions ensemble.
23 Revelai o que acontecerá mais tarde, e admitiremos que vós sois deuses. Fazei qualquer coisa a fim de que nos possamos medir!
24 Voici, vous êtes moins que rien, et votre œuvre [est] futile; celui qui vous choisit est une abomination.
24 Mas nada sois, vossa obra é nula, afeiçoar-se a vós é abominável.
25 J’en ai élevé un du Nord, et il viendra; du soleil levant il invoquera mon nom; et il marchera sur les princes comme sur le mortier, et comme le potier piétine l’argile.
25 Eu o fiz surgir do norte e ele vem, do oriente, chamei-o pelo nome; ele calca aos pés os príncipes como lama, qual o oleiro quando amassa o barro.
26 Qui l’a déclaré depuis le commencement, afin que nous le sachions? et d’avance, afin que nous disions Il est droit? oui, il n’y a personne qui le montre, oui, il n’y a personne qui le déclare, oui, il n’y a personne qui entende vos paroles.
26 Quem o havia predito para nos prevenir, quem o havia anunciado, para que se diga: É exato? Ninguém o declarou, ninguém o avisou, ninguém ouviu vossos oráculos.
27 Le premier dira à Zion (Sion). Voici, les voici; et je donnerai à Jérusalem un qui apporte de bonnes nouvelles.
27 Eu sou o primeiro que disse a Sião: Ei-los, e enviei a Jerusalém a boa nova.
28 Car j’ai regardé, et il n’y avait personne, même parmi eux, et il n’y avait aucun conseiller, qui, lorsque je les ai interrogé, pouvait répondre une parole.
28 Entre eles não encontrei ninguém, ninguém que soubesse dar um aviso. Pergunto-lhes: De onde vem ele? Não respondem.
29 Voici, ils sont tous vanité; leurs œuvres sont rien, leurs images fondues sont vent et confusion.
29 Pois bem, todos eles nada são, suas obras são nulas. Suas estátuas, vazias como o vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.