Isaías 41

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gardez le silence devant moi, ô îles; et que les peuples renouvellent leur force; qu’ils s’approchent, et qu’alors ils parlent Approchons ensemble en jugement.
1 Calai-vos perante mim, ó ilhas, e os povos renovem as suas forças; cheguem-se e, então, falem; cheguemo-nos e pleiteemos juntos.
2 Qui de l’Est, a suscité l’homme droit, l’a convoqué à sa suite, et livra les nations devant lui, et l’a fait dominer sur les rois? il les a livrés à son épée comme de la poussière, et à son arc comme du chaume qui vole.
2 Quem suscitou do Oriente aquele a cujos passos segue a vitória? Quem faz que as nações se lhe submetam, e que ele calque aos pés os reis, e com a sua espada os transforme em pó, e com o seu arco, em palha que o vento arrebata?
3 Il les a poursuivis, et est passé en toute sécurité; et même par le chemin où il n’était pas allé de ses pieds.
3 Persegue-os e passa adiante em segurança, por uma vereda que seus pés jamais trilharam.
4 Qui a accompli et fait cela, appelant les générations depuis le commencement? Moi le SEIGNEUR, le premier et avec les derniers; je suis celui.
4 Quem fez e executou tudo isso? Aquele que desde o princípio tem chamado as gerações à existência, eu, o Senhor , o primeiro, e com os últimos eu mesmo.
5 Les îles l’ont vu, et ont eu peur; les bouts de la terre ont été effrayés, ils se sont approchés, et sont venus.
5 Os países do mar viram isto e temeram, os fins da terra tremeram, aproximaram-se e vieram.
6 Ils s’aidèrent l’un l’autre, et chacun dit à son frère: Sois plein de courage.
6 Um ao outro ajudou e ao seu próximo disse: Sê forte.
7 Ainsi le menuisier a encouragé l’orfèvre, et celui qui polit au marteau [a encourâgé] celui qui frappe l’enclume, disant: Cela est bon pour souder et il l’a fait tenir avec des clous, afin qu’il ne bouge pas.
7 Assim, o artífice anima ao ourives, e o que alisa com o martelo, ao que bate na bigorna, dizendo da soldadura: Está bem-feita. Então, com pregos fixa o ídolo para que não oscile.
8 Mais toi, Israël, [tu] es mon serviteur, Jacob, que j’ai choisi; la semence d’Abraham mon ami.
8 Mas tu, ó Israel, servo meu, tu, Jacó, a quem elegi, descendente de Abraão, meu amigo,
9 Toi que j’ai pris des bouts de la terre, et je t’ai appelé parmi ses plus considérables, et je t’ai dit: Tu es mon serviteur; je t’ai choisi, et je ne t’ai pas rejeté.
9 tu, a quem tomei das extremidades da terra, e chamei dos seus cantos mais remotos, e a quem disse: Tu és o meu servo, eu te escolhi e não te rejeitei,
10 N’aie pas peur, car je suis avec toi; ne sois pas éperdu, car je suis ton Dieu je te fortifierai; oui, je t’aiderai; oui, je te soutiendrai par la main droite de ma droiture.
10 não temas, porque eu sou contigo; não te assombres, porque eu sou o teu Deus; eu te fortaleço, e te ajudo, e te sustento com a minha destra fiel.
11 Voici, tous ceux qui se sont irrités contre toi, seront honteux et dans la confusion ils seront comme rien et ceux qui se battent contre toi périront.
11 Eis que envergonhados e confundidos serão todos os que estão indignados contra ti; serão reduzidos a nada, e os que contendem contigo perecerão.
12 Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, même ceux qui contestaient avec toi; ceux qui te font la guerre, seront comme rien et comme une chose futile.
12 Aos que pelejam contra ti, buscá-los-ás, porém não os acharás; serão reduzidos a nada e a coisa de nenhum valor os que fazem guerra contra ti.
13 Car moi, le SEIGNEUR ton Dieu, je tiendrai ta main droite, en te disant: N’aie pas peur, je t’aiderai.
13 Porque eu, o Senhor , teu Deus, te tomo pela tua mão direita e te digo: Não temas, que eu te ajudo.
14 N’aie pas peur, toi vermisseau [de] Jacob, et vous hommes d’Israël: Je t’aiderai, dit le SEIGNEUR, et ton rédempteur, le Seul Saint d’Israël.
14 Não temas, ó vermezinho de Jacó, povozinho de Israel; eu te ajudo, diz o Senhor , e o teu Redentor é o Santo de Israel.
15 Voici, je ferai de toi un instrument à battre, tranchant, neuf, ayant des dents; tu battras les montagnes, tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle.
15 Eis que farei de ti um trilho cortante e novo, armado de lâminas duplas; os montes trilharás, e moerás, e os outeiros reduzirás a palha.
16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, le tourbillon les dispersera; et tu te réjouiras dans le SEIGNEUR, et tu te glorifieras dans le Seul Saint d’Israël.
16 Tu os padejarás, e o vento os levará, e redemoinho os espalhará; tu te alegrarás no Senhor e te gloriarás no Santo de Israel.
17 Lorsque les pauvres et les nécessiteux chercheront de l’eau et qu’il n’y en pas, et que leur langue est desséchée par la soif, moi, le SEIGNEUR, je les entendrai; [moi], le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
17 Os aflitos e necessitados buscam águas, e não as há, e a sua língua se seca de sede; mas eu, o Senhor , os ouvirei, eu, o Deus de Israel, não os desampararei.
18 J’ouvrirai des fleuves sur les hauteurs, et des fontaines au milieu des vallées. Je changerai le désert en étang d’eau, et la terre aride en sources d’eau;
18 Abrirei rios nos altos desnudos e fontes no meio dos vales; tornarei o deserto em açudes de águas e a terra seca, em mananciais.
19 Je planterai dans le désert le cèdre, l’acacia, et le myrte et l’olivier; je placerai dans le lieu aride le cyprès, et le pin et le buis ensemble;
19 Plantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta e a oliveira; conjuntamente, porei no ermo o cipreste, o olmeiro e o buxo,
20 Afin qu’on voie, qu’on sache, et qu’on réfléchisse et comprenne tous ensemble, que la main du SEIGNEUR a fait cela, que le Seul Saint d’Israël a créé cela.
20 para que todos vejam e saibam, considerem e juntamente entendam que a mão do Senhor fez isso, e o Santo de Israel o criou.
21 Produisez votre cause, dit le SEIGNEUR; mettez en avant vos fermes raisons, dit le Roi de Jacob.
21 Apresentai a vossa demanda, diz o Senhor ; alegai as vossas razões, diz o Rei de Jacó.
22 Qu’ils les amènent, et qu’ils nous montrent ce qui arrivera; qu’ils montrent ce qui auparavant a été fait, quelles sont-elles, afin que nous puissions y réfléchir, afin que nous sachions ce qui s’ensuivra; ou dites-nous les choses à venir.
22 Trazei e anunciai-nos as coisas que hão de acontecer; relatai-nos as profecias anteriores, para que atentemos para elas e saibamos se se cumpriram; ou fazei-nos ouvir as coisas futuras.
23 Montrez les choses qui doivent arriver ensuite, afin que nous puissions savoir que vous êtes des dieux; oui, faites du bien, ou faites du mal, afin que nous soyons épouvantés, et [que nous] le voyions ensemble.
23 Anunciai-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses; fazei bem ou fazei mal, para que nos assombremos, e juntamente o veremos.
24 Voici, vous êtes moins que rien, et votre œuvre [est] futile; celui qui vous choisit est une abomination.
24 Eis que sois menos do que nada, e menos do que nada é o que fazeis; abominação é quem vos escolhe.
25 J’en ai élevé un du Nord, et il viendra; du soleil levant il invoquera mon nom; et il marchera sur les princes comme sur le mortier, et comme le potier piétine l’argile.
25 Do Norte suscito a um, e ele vem, a um desde o nascimento do sol, e ele invocará o meu nome; pisará magistrados como lodo e como o oleiro pisa o barro.
26 Qui l’a déclaré depuis le commencement, afin que nous le sachions? et d’avance, afin que nous disions Il est droit? oui, il n’y a personne qui le montre, oui, il n’y a personne qui le déclare, oui, il n’y a personne qui entende vos paroles.
26 Quem anunciou isto desde o princípio, a fim que o possamos saber, antecipadamente, para que digamos: É isso mesmo? Mas não há quem anuncie, nem tampouco quem manifeste, nem ainda quem ouça as vossas palavras.
27 Le premier dira à Zion (Sion). Voici, les voici; et je donnerai à Jérusalem un qui apporte de bonnes nouvelles.
27 Eu sou o que primeiro disse a Sião: Eis! Ei-los aí! E a Jerusalém dou um mensageiro de boas-novas.
28 Car j’ai regardé, et il n’y avait personne, même parmi eux, et il n’y avait aucun conseiller, qui, lorsque je les ai interrogé, pouvait répondre une parole.
28 Quando eu olho, não há ninguém; nem mesmo entre eles há conselheiro a quem eu pergunte, e me responda.
29 Voici, ils sont tous vanité; leurs œuvres sont rien, leurs images fondues sont vent et confusion.
29 Eis que todos são nada; as suas obras são coisa nenhuma; as suas imagens de fundição, vento e vácuo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.