Isaías 41

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gardez le silence devant moi, ô îles; et que les peuples renouvellent leur force; qu’ils s’approchent, et qu’alors ils parlent Approchons ensemble en jugement.
1 Calai-vos perante mim, ó ilhas, e os povos renovem as forças; cheguem-se, e então falem; cheguemo-nos juntos a juízo.
2 Qui de l’Est, a suscité l’homme droit, l’a convoqué à sa suite, et livra les nations devant lui, et l’a fait dominer sur les rois? il les a livrés à son épée comme de la poussière, et à son arc comme du chaume qui vole.
2 Quem suscitou do oriente o justo e o chamou para o seu pé? Quem deu as nações à sua face e o fez dominar sobre reis? Ele os entregou à sua espada como o pó e como pragana arrebatada pelo vento ao seu arco.
3 Il les a poursuivis, et est passé en toute sécurité; et même par le chemin où il n’était pas allé de ses pieds.
3 Ele os persegue e passa em paz, por uma vereda por onde os seus pés nunca tinham caminhado.
4 Qui a accompli et fait cela, appelant les générations depuis le commencement? Moi le SEIGNEUR, le premier et avec les derniers; je suis celui.
4 Quem operou e fez isto, chamando as gerações desde o princípio? Eu o Senhor, o primeiro, e com os últimos eu mesmo.
5 Les îles l’ont vu, et ont eu peur; les bouts de la terre ont été effrayés, ils se sont approchés, et sont venus.
5 As ilhas o viram, e temeram; os fins da terra tremeram; aproximaram-se, e vieram.
6 Ils s’aidèrent l’un l’autre, et chacun dit à son frère: Sois plein de courage.
6 Um ao outro ajudou, e ao seu irmão disse: Esforça-te.
7 Ainsi le menuisier a encouragé l’orfèvre, et celui qui polit au marteau [a encourâgé] celui qui frappe l’enclume, disant: Cela est bon pour souder et il l’a fait tenir avec des clous, afin qu’il ne bouge pas.
7 E o artífice animou ao ourives, e o que alisa com o martelo ao que bate na bigorna, dizendo da coisa soldada: Boa é. Então com pregos a firma, para que não venha a mover-se.
8 Mais toi, Israël, [tu] es mon serviteur, Jacob, que j’ai choisi; la semence d’Abraham mon ami.
8 Porém tu, ó Israel, servo meu, tu Jacó, a quem elegi descendência de Abraão, meu amigo;
9 Toi que j’ai pris des bouts de la terre, et je t’ai appelé parmi ses plus considérables, et je t’ai dit: Tu es mon serviteur; je t’ai choisi, et je ne t’ai pas rejeté.
9 Tu a quem tomei desde os fins da terra, e te chamei dentre os seus mais excelentes, e te disse: Tu és o meu servo, a ti escolhi e nunca te rejeitei.
10 N’aie pas peur, car je suis avec toi; ne sois pas éperdu, car je suis ton Dieu je te fortifierai; oui, je t’aiderai; oui, je te soutiendrai par la main droite de ma droiture.
10 Não temas, porque eu sou contigo; não te assombres, porque eu sou teu Deus; eu te fortaleço, e te ajudo, e te sustento com a destra da minha justiça.
11 Voici, tous ceux qui se sont irrités contre toi, seront honteux et dans la confusion ils seront comme rien et ceux qui se battent contre toi périront.
11 Eis que, envergonhados e confundidos serão todos os que se indignaram contra ti; tornar-se-ão em nada, e os que contenderem contigo, perecerão.
12 Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, même ceux qui contestaient avec toi; ceux qui te font la guerre, seront comme rien et comme une chose futile.
12 Buscá-los-ás, porém não os acharás; os que pelejarem contigo, tornar-se-ão em nada, e como coisa que não é nada, os que guerrearem contigo.
13 Car moi, le SEIGNEUR ton Dieu, je tiendrai ta main droite, en te disant: N’aie pas peur, je t’aiderai.
13 Porque eu, o Senhor teu Deus, te tomo pela tua mão direita; e te digo: Não temas, eu te ajudo.
14 N’aie pas peur, toi vermisseau [de] Jacob, et vous hommes d’Israël: Je t’aiderai, dit le SEIGNEUR, et ton rédempteur, le Seul Saint d’Israël.
14 Não temas, tu verme de Jacó, povozinho de Israel; eu te ajudo, diz o Senhor, e o teu redentor é o Santo de Israel.
15 Voici, je ferai de toi un instrument à battre, tranchant, neuf, ayant des dents; tu battras les montagnes, tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle.
15 Eis que farei de ti um trilho novo, que tem dentes agudos; os montes trilharás e moerás; e os outeiros tornarás como a pragana.
16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, le tourbillon les dispersera; et tu te réjouiras dans le SEIGNEUR, et tu te glorifieras dans le Seul Saint d’Israël.
16 Tu os padejarás e o vento os levará, e o redemoinho os espalhará; mas tu te alegrarás no Senhor e te gloriarás no Santo de Israel.
17 Lorsque les pauvres et les nécessiteux chercheront de l’eau et qu’il n’y en pas, et que leur langue est desséchée par la soif, moi, le SEIGNEUR, je les entendrai; [moi], le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
17 Os aflitos e necessitados buscam águas, e não há, e a sua língua se seca de sede; eu o Senhor os ouvirei, eu, o Deus de Israel não os desampararei.
18 J’ouvrirai des fleuves sur les hauteurs, et des fontaines au milieu des vallées. Je changerai le désert en étang d’eau, et la terre aride en sources d’eau;
18 Abrirei rios em lugares altos, e fontes no meio dos vales; tornarei o deserto em lagos de águas, e a terra seca em mananciais de água.
19 Je planterai dans le désert le cèdre, l’acacia, et le myrte et l’olivier; je placerai dans le lieu aride le cyprès, et le pin et le buis ensemble;
19 Plantarei no deserto o cedro, a acácia, e a murta, e a oliveira; porei no ermo juntamente a faia, o pinheiro e o álamo.
20 Afin qu’on voie, qu’on sache, et qu’on réfléchisse et comprenne tous ensemble, que la main du SEIGNEUR a fait cela, que le Seul Saint d’Israël a créé cela.
20 Para que todos vejam, e saibam, e considerem, e juntamente entendam que a mão do Senhor fez isto, e o Santo de Israel o criou.
21 Produisez votre cause, dit le SEIGNEUR; mettez en avant vos fermes raisons, dit le Roi de Jacob.
21 Apresentai a vossa demanda, diz o Senhor; trazei as vossas firmes razões, diz o Rei de Jacó.
22 Qu’ils les amènent, et qu’ils nous montrent ce qui arrivera; qu’ils montrent ce qui auparavant a été fait, quelles sont-elles, afin que nous puissions y réfléchir, afin que nous sachions ce qui s’ensuivra; ou dites-nous les choses à venir.
22 Tragam e anunciem-nos as coisas que hão de acontecer; anunciai-nos as coisas passadas, para que atentemos para elas, e saibamos o fim delas; ou fazei-nos ouvir as coisas futuras.
23 Montrez les choses qui doivent arriver ensuite, afin que nous puissions savoir que vous êtes des dieux; oui, faites du bien, ou faites du mal, afin que nous soyons épouvantés, et [que nous] le voyions ensemble.
23 Anunciai-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses; ou fazei bem, ou fazei mal, para que nos assombremos, e juntamente o vejamos.
24 Voici, vous êtes moins que rien, et votre œuvre [est] futile; celui qui vous choisit est une abomination.
24 Eis que sois menos do que nada e a vossa obra é menos do que nada; abominação é quem vos escolhe.
25 J’en ai élevé un du Nord, et il viendra; du soleil levant il invoquera mon nom; et il marchera sur les princes comme sur le mortier, et comme le potier piétine l’argile.
25 Suscitei a um do norte, e ele há de vir; desde o nascimento do sol invocará o meu nome; e virá sobre os príncipes, como sobre o lodo e, como o oleiro pisa o barro, os pisará.
26 Qui l’a déclaré depuis le commencement, afin que nous le sachions? et d’avance, afin que nous disions Il est droit? oui, il n’y a personne qui le montre, oui, il n’y a personne qui le déclare, oui, il n’y a personne qui entende vos paroles.
26 Quem anunciou isto desde o princípio, para que o possamos saber, ou desde antes, para que digamos: Justo é? Porém não há quem anuncie, nem tampouco quem manifeste, nem tampouco quem ouça as vossas palavras.
27 Le premier dira à Zion (Sion). Voici, les voici; et je donnerai à Jérusalem un qui apporte de bonnes nouvelles.
27 Eu sou o que primeiro direi a Sião: Eis que ali estão; e a Jerusalém darei um anunciador de boas novas.
28 Car j’ai regardé, et il n’y avait personne, même parmi eux, et il n’y avait aucun conseiller, qui, lorsque je les ai interrogé, pouvait répondre une parole.
28 E quando olhei, não havia ninguém; nem mesmo entre estes, conselheiro algum havia a quem perguntasse ou que me respondesse palavra.
29 Voici, ils sont tous vanité; leurs œuvres sont rien, leurs images fondues sont vent et confusion.
29 Eis que todos são vaidade; as suas obras não são coisa alguma; as suas imagens de fundição são vento e confusão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.