Isaías 37

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et il arriva, lorsque le roi Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias) eut entendu cela, qu’il déchira ses vêtements, et se couvrit d’un sac, et alla à la maison du SEIGNEUR.
1 A este relato, o rei Ezequias rasgou suas vestes e, envolvendo-se num saco, dirigiu-se ao templo do Senhor.
2 Puis il envoya Eliakim, qui était intendant de la maison, et Shebna le scribe, et les anciens d’entre les prêtres, couverts de sacs, vers Isaiah (Ésaïe), le prophète, le fils d’Amots.
2 Depois enviou Eliacim, prefeito do palácio, o escriba Sobna e os decanos dos sacerdotes, cobertos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós,
3 Et ils lui dirent: Ainsi dit Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias): Ce jour est un jour d’angoisse, et de réprimande et de blasphème; car les enfants sont venus jusqu’à la naissance, et il n’y a pas de puissance pour enfanter.
3 para dizer-lhe: Eis o que diz Ezequias: este dia é um dia de tribulação, de castigo e de opróbrio. Os filhos estão prestes a nascer, mas falta força para pô-los no mundo.
4 Il se peut que le SEIGNEUR ton Dieu entendra les paroles de Rabshakeh, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et réprouvera les paroles que le SEIGNEUR ton Dieu a entendues; c’est pourquoi fais monter ta prière pour le résidu qui subsiste.
4 O Senhor teu Deus talvez tenha ouvido as palavras do general enviado pelo rei da Assíria, seu soberano, para insultar o Deus vivo, e irá castigá-lo pelas palavras que ouviu. Intercede, pois, em favor do resto que subsiste ainda!
5 Alors les serviteurs du roi Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias) vinrent vers Isaiah.
5 E os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías,
6 Et Ésaie leur dit: Vous direz ainsi à votre maître: Ainsi dit le SEIGNEUR: N’aie pas peur des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont blasphémé.
6 o qual lhes deu esta resposta: Eis o que diz o Senhor: não te espantes com as palavras que ouviste e com os ultrajes que proferiram contra mim os servos do rei da Assíria.
7 Voici, je vais envoyer un souffle destructeur sur lui, et il entendra une rumeur, et il retournera dans son pays; et je ferai qu’il tombe par l’épée dans son pays.
7 Vou insuflar-lhe um espírito que, ao receber uma certa notícia, fá-lo-á retornar à sua terra, onde eu o farei morrer pela espada.
8 Ainsi Rabshakeh s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie se battant contre Libnah; car il avait appris qu’il était parti de Lachish.
8 O general, que soubera que o rei da Assíria tinha deixado Laquis, voltou para junto do seu soberano, que encontrou ocupado com o cerco de Lobna.
9 Et il [le roi] entendit dire concernant Tirhakah, roi d’Éthiopie Il est sorti pour te combattre. Et lorsqu’il l’apprit, il envoya des messagers à Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias), disant:
9 O rei recebeu a seguinte informação a respeito de Taraca, rei da Etiópia: Ele acaba de pôr-se em marcha para fazer-te guerra. Senaquerib enviou então mensageiros a Ezequias dizendo-lhes:
10 Vous parlerez ainsi à Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias), roi de Judah, disant: Ne laisse pas ton Dieu, en qui tu te confies, te tromper, disant: Jérusalem ne sera pas livré en la main du roi d’Assyrie.
10 Eis o que direis a Ezequias, rei de Judá: não te deixes enganar pelo Deus em que tu confias, pensando que Jerusalém não será entregue às mãos do rei da Assíria.
11 Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, en les détruisant entièrement; et toi, tu serais délivrée?
11 Tu ouviste contar como os reis da Assíria trataram todas as terras que devastaram. E tu escaparias?
12 Est-ce que les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont délivrées, comme Gozan, et Haran (Charan), et Rezeph (Retseph) et les enfants d’Éden qui étaient à Telassar?
12 As nações que meus ancestrais aniquilaram: Gosã, Harã, Resef e os filhos de Éden que estavam em Talasar, porventura foram salvos pelos seus deuses?
13 Où est le roi de Hamath, et le roi d’Arphad, et le roi de la ville de Sépharvaïm, de Hena et d’Ivah?
13 Onde está o rei de Hamat, o de Arfad e o de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
14 Et Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias) reçut la lettre de la main des messagers et la lut, et Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias) alla à la maison du SEIGNEUR, et il la déploya devant le SEIGNEUR.
14 Ezequias, tomando a carta das mãos dos mensageiros, leu-a; depois, subiu ao templo e a desdobrou diante do Senhor,
15 Et Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias) pria au SEIGNEUR et dit:
15 dirigindo-lhe esta súplica:
16 Ô SEIGNEUR des armées, Dieu d’Israël, qui demeure entre les chérubins, c’est-à-dire toi seul, tu es le Dieu, de tous les royaumes de la terre; tu as fait le ciel et la terre.
16 Ó Senhor dos exércitos, Deus de Israel, vós que estais sentado sobre os querubins, não há outro Deus, senão vós, por todos os reinos da terra. Vós, que fizestes os céus e a terra,
17 Ô SEIGNEUR, incline ton oreille et entend; ouvre tes yeux ô SEIGNEUR et vois; et entend toutes les paroles de Sennacherib (Sanchérib), qui a envoyé outrager le Dieu vivant.
17 inclinai o ouvido, Senhor, e escutai! Abri os olhos, Senhor, e vede! Ouvi a mensagem que Senaquerib fez trazer para ultrajar o Deus vivo!
18 Il est vrai, SEIGNEUR, [que] les rois d’Assyrie ont dévasté toutes les nations et leurs pays,
18 É verdade, Senhor, que os reis da Assíria despovoaram as nações, devastaram seus territórios
19 Et ont jeté leurs dieux au feu; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage des mains de l’homme, du bois et de la pierre; c’est pourquoi ils les ont détruits.
19 e entregaram seus deuses às chamas; é porque não eram deuses, eram objetos feitos pela mão do homem, de pau e de pedra, e eles os aniquilaram.
20 Maintenant donc, ô SEIGNEUR notre Dieu, sauve-nous de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que tu es le SEIGNEUR, c’est-à-dire toi seul.
20 Mas vós, Senhor nosso Deus, livrai-nos da mão de Senaquerib, a fim de que todos os povos da terra saibam que vós, Senhor, sois o único Deus.
21 Alors Isaiah (Ésaïe), le fils d’Amoz (Amots), envoya vers Hezekiah, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Quant à la prière que tu m’as faite au sujet de Sennacherib (Sanchérib), roi d’Assyrie,
21 Então Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: eu ouvi a súplica que tu me dirigiste por causa de Senaquerib, rei da Assíria.
22 C’est ici la parole que le SEIGNEUR a prononcée le concernant la vierge, la fille de Zion (Sion) t’a méprisé, et s’est moquée de toi; la fille de Jérusalem a secoué sa tête après toi.
22 Eis o oráculo que o Senhor pronuncia contra ele: A virgem, filha de Sião, despreza-te e zomba de ti. A filha de Jerusalém meneia a cabeça por trás de ti.
23 Qui as-tu outragé et blasphémé? Et contre qui as-tu élevé ta voix et levé tes yeux en haut? c’est-à-dire contre le Seul Saint d’Israël.
23 A quem insultaste e ultrajaste? Contra quem elevaste a voz e olhaste por cima dos ombros? Ao Santo de Israel!
24 Par tes serviteurs, tu as outragé le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chariots, je suis monté au sommet des montagnes, aux côtés du Liban; et je couperai ses hauts cèdres et ses plus beaux sapins; et j’entrerai jusqu’au bout de sa frontière, et [jusqu’à] la forêt de son Carmel.
24 Por meio de teus servos insultaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros galgarei ao cimo dos montes, aos confins do Líbano. Abaterei os seus cedros mais altos, seus ciprestes mais belos; penetrarei até os últimos limites do meu bosque mais espesso;
25 J’ai creusé, et j’ai bu de l’eau; j’ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves des lieux assiégés.
25 Cavarei e beberei água estrangeira; com a planta de meus pés ressecarei todos os canais do Egito.
26 N’as-tu pas entendu depuis longtemps, comment je l’ai fait, et que depuis le temps jadis je l’ai ainsi formée? Maintenant j’ai fait venir ceci, afin que tu réduises les villes fortifiées en monceaux de ruines.
26 Ignoras que desde o princípio preparei o que acontecerá, desde remotos tempos decidi o que agora realizarei: reduzirei a ruínas e escombros cidades fortificadas.
27 C’est pourquoi leurs habitants étaient dénués de force, ils ont été consternés et rendus confus; ils sont devenus comme l’herbe des champs, et comme la plante verte, comme le chaume sur les toits et comme le grain soufflé avant de se former en épi.
27 Seus habitantes ficarão sem forças, serão tomados de pavor e confusão, semelhantes à erva das pastagens, ao capim dos telhados, aos frutos atingidos pela longa estiagem.
28 Mais je connais ta demeure, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi.
28 Eu sei quando te levantas e te sentas, quando sais e quando entras, e conheço teus furores contra mim.
29 Parce que tu es enrâgé contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, c’est pourquoi je mettrai mon hameçon à ton nez et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
29 Porque ficaste furioso contra mim e subiram aos meus ouvidos as tuas insolências, porei argola em teu nariz e freio em tua boca, e te forçarei a voltar pelo caminho por onde vieste.
30 Et ceci te sera pour signe, vous mangerez cette année ce qui poussera tout seul, et la seconde année ce qui croît de la même façon; et la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
30 E eis o que te servirá de sinal: este ano se comem restolhos; o ano que vem, aquilo que nascer sozinho; no terceiro ano, porém, semeareis e colhereis; plantareis vinhas e comereis os seus frutos.
31 Et le résidu qui s’est échappé de la maison de Judah, prendra de nouveau racine en bas et produira du fruit en haut.
31 O resto, que subsistir da casa de Judá, lançará novas raízes no solo e produzirá frutos no alto.
32 Car de Jérusalem sortira un résidu, ainsi que ceux qui se seront échappés du mont Zion (Sion) le zèle du SEIGNEUR des armées fera cela.
32 Pois de Jerusalém surgirá um resto, e do monte Sião, sobreviventes. Eis o que fará o zelo do Senhor dos exércitos.
33 C’est pourquoi, Ainsi dit le Seigneur concernant le roi d’Assyrie: Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y enverra pas de flèche, il ne viendra pas devant elle avec des boucliers et n’élèvera pas non plus de terrasse contre elle.
33 Por isso, eis o oráculo do Senhor ao rei da Assíria: não entrará nesta cidade nem atirará flechas contra ela, não lhe oporá escudo nem a cercará de trincheiras.
34 Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit le SEIGNEUR.
34 Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade - oráculo do Senhor.
35 Car je défendrai cette ville afin de la sauver à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
35 Protegerei esta cidade para salvá-la, por minha causa e de Davi, meu servo.
36 Alors un ange du SEIGNEUR sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand ils se levèrent tôt le matin, voici, ils étaient tous des corps morts.
36 O anjo do Senhor apareceu no campo dos assírios e feriu cento e oitenta e cinco mil homens. No dia seguinte, de manhã, ao despertar, só havia lá cadáveres.
37 Et Sennacherib (Sanchérib), roi des Assyriens partit, et s’en alla, et s’en retourna, et demeura à Ninive.
37 Senaquerib, rei da Assíria, levantou acampamento; retomou o caminho de sua terra e ficou em Nínive.
38 Et il arriva, comme il était en train d’adorer dans la maison de Nisroc son dieu, qu’Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec l’épée, et ils se sauvèrent dans le pays d’Arménie; et Esarhaddon, son fils, régna en sa place.
38 Certo dia em que ele estava prostrado no templo de Nesroc, seu deus, seus filhos, Adramelec e Sarasar, o assassinaram a golpes de espada. E fugiram para a terra de Ararat. Seu filho Assaradon o sucedeu no trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.