Isaías 37
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et il arriva, lorsque le roi Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias) eut entendu cela, qu’il déchira ses vêtements, et se couvrit d’un sac, et alla à la maison du SEIGNEUR.
1 Quando o rei Ezequias ouviu isto, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 Puis il envoya Eliakim, qui était intendant de la maison, et Shebna le scribe, et les anciens d’entre les prêtres, couverts de sacs, vers Isaiah (Ésaïe), le prophète, le fils d’Amots.
2 Então ele mandou que Eliaquim, o responsável pelo palácio, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Et ils lui dirent: Ainsi dit Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias): Ce jour est un jour d’angoisse, et de réprimande et de blasphème; car les enfants sont venus jusqu’à la naissance, et il n’y a pas de puissance pour enfanter.
3 Eles lhe disseram: — Assim diz Ezequias: “Este dia é dia de angústia, de castigo e de vergonha. Como se costuma dizer, chegou a hora de a criança nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Il se peut que le SEIGNEUR ton Dieu entendra les paroles de Rabshakeh, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et réprouvera les paroles que le SEIGNEUR ton Dieu a entendues; c’est pourquoi fais monter ta prière pour le résidu qui subsiste.
4 É bem possível que o Senhor , seu Deus, tenha ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenda as palavras que ouviu. Portanto, ore pelo resto que ficou.”
5 Alors les serviteurs du roi Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias) vinrent vers Isaiah.
5 Os servos do rei Ezequias foram falar com Isaías,
6 Et Ésaie leur dit: Vous direz ainsi à votre maître: Ainsi dit le SEIGNEUR: N’aie pas peur des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont blasphémé.
6 que lhes disse: — Digam ao rei o seguinte: Assim diz o
7 Voici, je vais envoyer un souffle destructeur sur lui, et il entendra une rumeur, et il retournera dans son pays; et je ferai qu’il tombe par l’épée dans son pays.
7 Eis que porei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e lá eu farei com que ele seja morto à espada.”
8 Ainsi Rabshakeh s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie se battant contre Libnah; car il avait appris qu’il était parti de Lachish.
8 Rabsaqué voltou e encontrou o rei da Assíria lutando contra Libna, pois tinha ouvido que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 Et il [le roi] entendit dire concernant Tirhakah, roi d’Éthiopie Il est sorti pour te combattre. Et lorsqu’il l’apprit, il envoya des messagers à Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias), disant:
9 Quando o rei ouviu dizer que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído para guerrear contra ele, mandou mensageiros a Ezequias, com esta missão:
10 Vous parlerez ainsi à Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias), roi de Judah, disant: Ne laisse pas ton Dieu, en qui tu te confies, te tromper, disant: Jérusalem ne sera pas livré en la main du roi d’Assyrie.
10 — Digam a Ezequias, rei de Judá: “Não deixe que o seu Deus, em quem você confia, o engane, ao dizer: ‘Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.’
11 Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, en les détruisant entièrement; et toi, tu serais délivrée?
11 Você já ouviu o que os reis da Assíria fizeram com todas as terras, como as destruíram totalmente. E você pensa que poderá escapar?
12 Est-ce que les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont délivrées, comme Gozan, et Haran (Charan), et Rezeph (Retseph) et les enfants d’Éden qui étaient à Telassar?
12 Será que os deuses das nações livraram os povos que os meus pais destruíram, Gozã, Harã e Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Où est le roi de Hamath, et le roi d’Arphad, et le roi de la ville de Sépharvaïm, de Hena et d’Ivah?
13 Onde está o rei de Hamate, o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”
14 Et Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias) reçut la lettre de la main des messagers et la lut, et Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias) alla à la maison du SEIGNEUR, et il la déploya devant le SEIGNEUR.
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então Ezequias subiu à Casa do Senhor e estendeu a carta diante do Senhor .
15 Et Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias) pria au SEIGNEUR et dit:
15 E Ezequias orou ao Senhor , dizendo:
16 Ô SEIGNEUR des armées, Dieu d’Israël, qui demeure entre les chérubins, c’est-à-dire toi seul, tu es le Dieu, de tous les royaumes de la terre; tu as fait le ciel et la terre.
16 — Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, somente tu és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
17 Ô SEIGNEUR, incline ton oreille et entend; ouvre tes yeux ô SEIGNEUR et vois; et entend toutes les paroles de Sennacherib (Sanchérib), qui a envoyé outrager le Dieu vivant.
17 Inclina, ó Senhor , os ouvidos e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
18 Il est vrai, SEIGNEUR, [que] les rois d’Assyrie ont dévasté toutes les nations et leurs pays,
18 É verdade, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todos os países e suas terras
19 Et ont jeté leurs dieux au feu; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage des mains de l’homme, du bois et de la pierre; c’est pourquoi ils les ont détruits.
19 e lançaram no fogo os deuses deles, porque não eram deuses, mas objetos de madeira e pedra, feitos por mãos humanas; por isso, os destruíram.
20 Maintenant donc, ô SEIGNEUR notre Dieu, sauve-nous de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que tu es le SEIGNEUR, c’est-à-dire toi seul.
20 Agora, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor .
21 Alors Isaiah (Ésaïe), le fils d’Amoz (Amots), envoya vers Hezekiah, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Quant à la prière que tu m’as faite au sujet de Sennacherib (Sanchérib), roi d’Assyrie,
21 Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: — Assim diz o
22 C’est ici la parole que le SEIGNEUR a prononcée le concernant la vierge, la fille de Zion (Sion) t’a méprisé, et s’est moquée de toi; la fille de Jérusalem a secoué sa tête après toi.
22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: “A virgem, a filha de Sião, desdenha e zomba de você; a filha de Jerusalém meneia a cabeça atrás de você.
23 Qui as-tu outragé et blasphémé? Et contre qui as-tu élevé ta voix et levé tes yeux en haut? c’est-à-dire contre le Seul Saint d’Israël.
23 A quem você afrontou e de quem blasfemou? E contra quem você levantou a voz e ergueu os olhos com arrogância? Contra o Santo de Israel.
24 Par tes serviteurs, tu as outragé le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chariots, je suis monté au sommet des montagnes, aux côtés du Liban; et je couperai ses hauts cèdres et ses plus beaux sapins; et j’entrerai jusqu’au bout de sa frontière, et [jusqu’à] la forêt de son Carmel.
24 Por meio dos seus servos, você afrontou o Senhor e disse: ‘Com a multidão dos meus carros de guerra eu subi ao alto dos montes, ao mais interior do Líbano. Cortei os seus altos cedros e os seus melhores ciprestes; cheguei ao lugar mais elevado, ao seu denso bosque.
25 J’ai creusé, et j’ai bu de l’eau; j’ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves des lieux assiégés.
25 Eu mesmo cavei e bebi as águas e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.’”
26 N’as-tu pas entendu depuis longtemps, comment je l’ai fait, et que depuis le temps jadis je l’ai ainsi formée? Maintenant j’ai fait venir ceci, afin que tu réduises les villes fortifiées en monceaux de ruines.
26 “Por acaso, você não ouviu que há muito tempo eu, o determinei estas coisas, e que já desde os dias remotos as tinha planejado? Agora eu as faço acontecer. Eu quis que você reduzisse a montões de ruínas as cidades fortificadas.
27 C’est pourquoi leurs habitants étaient dénués de force, ils ont été consternés et rendus confus; ils sont devenus comme l’herbe des champs, et comme la plante verte, comme le chaume sur les toits et comme le grain soufflé avant de se former en épi.
27 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, a erva verde e o capim dos telhados queimado antes de amadurecer.”
28 Mais je connais ta demeure, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi.
28 “Mas eu sei onde você está; conheço o seu sair e o seu entrar, e o seu furor contra mim.
29 Parce que tu es enrâgé contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, c’est pourquoi je mettrai mon hameçon à ton nez et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
29 Por causa do seu furor contra mim e porque a sua arrogância subiu até os meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no seu nariz e o meu freio na sua boca e farei você voltar pelo caminho por onde veio.”
30 Et ceci te sera pour signe, vous mangerez cette année ce qui poussera tout seul, et la seconde année ce qui croît de la même façon; et la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
30 — E isto será o sinal para você, rei Ezequias: neste ano, se comerá o que nascer espontaneamente e, no segundo ano, o que daí proceder. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam os seus frutos.
31 Et le résidu qui s’est échappé de la maison de Judah, prendra de nouveau racine en bas et produira du fruit en haut.
31 Aqueles da casa de Judá que escaparam e ficaram como remanescente tornarão a lançar raízes e a dar frutos.
32 Car de Jérusalem sortira un résidu, ainsi que ceux qui se seront échappés du mont Zion (Sion) le zèle du SEIGNEUR des armées fera cela.
32 Porque de Jerusalém sairá o remanescente, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
33 C’est pourquoi, Ainsi dit le Seigneur concernant le roi d’Assyrie: Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y enverra pas de flèche, il ne viendra pas devant elle avec des boucliers et n’élèvera pas non plus de terrasse contre elle.
33 — Portanto, assim diz o Senhor a respeito do rei da Assíria: “Ele não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma. Não virá diante dela com escudo, nem construirá rampas de ataque contra ela.
34 Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit le SEIGNEUR.
34 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará”, diz o
35 Car je défendrai cette ville afin de la sauver à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
35 “Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.”
36 Alors un ange du SEIGNEUR sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand ils se levèrent tôt le matin, voici, ils étaient tous des corps morts.
36 Então o Anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no arraial dos assírios. De manhã, quando os restantes se levantaram, lá estavam todos aqueles cadáveres.
37 Et Sennacherib (Sanchérib), roi des Assyriens partit, et s’en alla, et s’en retourna, et demeura à Ninive.
37 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento, foi embora, voltou para Nínive e por lá ficou.
38 Et il arriva, comme il était en train d’adorer dans la maison de Nisroc son dieu, qu’Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec l’épée, et ils se sauvèrent dans le pays d’Arménie; et Esarhaddon, son fils, régna en sa place.
38 Certo dia, quando ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada; depois fugiram para a terra de Ararate. E Esar-Hadom, filho de Senaqueribe, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.