Isaías 37

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et il arriva, lorsque le roi Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias) eut entendu cela, qu’il déchira ses vêtements, et se couvrit d’un sac, et alla à la maison du SEIGNEUR.
1 Tendo o rei Ezequias ouvido isto, rasgou as suas vestes, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 Puis il envoya Eliakim, qui était intendant de la maison, et Shebna le scribe, et les anciens d’entre les prêtres, couverts de sacs, vers Isaiah (Ésaïe), le prophète, le fils d’Amots.
2 Então, enviou a Eliaquim, o mordomo, a Sebna, o escrivão, e aos anciãos dos sacerdotes, com vestes de pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz,
3 Et ils lui dirent: Ainsi dit Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias): Ce jour est un jour d’angoisse, et de réprimande et de blasphème; car les enfants sont venus jusqu’à la naissance, et il n’y a pas de puissance pour enfanter.
3 os quais lhe dissessem: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, de castigo e de opróbrio; porque filhos são chegados à hora de nascer, e não há força para dá-los à luz.
4 Il se peut que le SEIGNEUR ton Dieu entendra les paroles de Rabshakeh, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et réprouvera les paroles que le SEIGNEUR ton Dieu a entendues; c’est pourquoi fais monter ta prière pour le résidu qui subsiste.
4 Porventura, o Senhor , teu Deus, terá ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenderá as palavras que o Senhor ouviu; faze, pois, tuas orações pelos que ainda subsistem.
5 Alors les serviteurs du roi Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias) vinrent vers Isaiah.
5 Foram, pois, os servos do rei Ezequias ter com Isaías;
6 Et Ésaie leur dit: Vous direz ainsi à votre maître: Ainsi dit le SEIGNEUR: N’aie pas peur des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont blasphémé.
6 Isaías lhes disse: Dizei isto a vosso senhor: Assim diz o Senhor : Não temas por causa das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria blasfemaram contra mim.
7 Voici, je vais envoyer un souffle destructeur sur lui, et il entendra une rumeur, et il retournera dans son pays; et je ferai qu’il tombe par l’épée dans son pays.
7 Eis que meterei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e nela eu o farei cair morto à espada.
8 Ainsi Rabshakeh s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie se battant contre Libnah; car il avait appris qu’il était parti de Lachish.
8 Voltou, pois, Rabsaqué e encontrou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 Et il [le roi] entendit dire concernant Tirhakah, roi d’Éthiopie Il est sorti pour te combattre. Et lorsqu’il l’apprit, il envoya des messagers à Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias), disant:
9 O rei ouviu que, a respeito de Tiraca, rei da Etiópia, se dizia: Saiu para guerrear contra ti. Assim que ouviu isto, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 Vous parlerez ainsi à Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias), roi de Judah, disant: Ne laisse pas ton Dieu, en qui tu te confies, te tromper, disant: Jérusalem ne sera pas livré en la main du roi d’Assyrie.
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, en les détruisant entièrement; et toi, tu serais délivrée?
11 Já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, como as destruíram totalmente; e crês tu que te livrarias?
12 Est-ce que les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont délivrées, comme Gozan, et Haran (Charan), et Rezeph (Retseph) et les enfants d’Éden qui étaient à Telassar?
12 Porventura, os deuses das nações livraram os povos que meus pais destruíram: Gozã, Harã, Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Où est le roi de Hamath, et le roi d’Arphad, et le roi de la ville de Sépharvaïm, de Hena et d’Ivah?
13 Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?
14 Et Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias) reçut la lettre de la main des messagers et la lut, et Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias) alla à la maison du SEIGNEUR, et il la déploya devant le SEIGNEUR.
14 Tendo Ezequias recebido a carta das mãos dos mensageiros, leu-a; então, subiu à Casa do Senhor , estendeu-a perante o Senhor
15 Et Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias) pria au SEIGNEUR et dit:
15 e orou ao Senhor , dizendo:
16 Ô SEIGNEUR des armées, Dieu d’Israël, qui demeure entre les chérubins, c’est-à-dire toi seul, tu es le Dieu, de tous les royaumes de la terre; tu as fait le ciel et la terre.
16 Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, tu somente és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
17 Ô SEIGNEUR, incline ton oreille et entend; ouvre tes yeux ô SEIGNEUR et vois; et entend toutes les paroles de Sennacherib (Sanchérib), qui a envoyé outrager le Dieu vivant.
17 Inclina, ó Senhor , os ouvidos e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
18 Il est vrai, SEIGNEUR, [que] les rois d’Assyrie ont dévasté toutes les nations et leurs pays,
18 Verdade é, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todos os países e suas terras
19 Et ont jeté leurs dieux au feu; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage des mains de l’homme, du bois et de la pierre; c’est pourquoi ils les ont détruits.
19 e lançaram no fogo os deuses deles, porque deuses não eram, senão obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso, os destruíram.
20 Maintenant donc, ô SEIGNEUR notre Dieu, sauve-nous de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que tu es le SEIGNEUR, c’est-à-dire toi seul.
20 Agora, pois, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das suas mãos, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor .
21 Alors Isaiah (Ésaïe), le fils d’Amoz (Amots), envoya vers Hezekiah, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Quant à la prière que tu m’as faite au sujet de Sennacherib (Sanchérib), roi d’Assyrie,
21 Então, Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Visto que me pediste acerca de Senaqueribe, rei da Assíria,
22 C’est ici la parole que le SEIGNEUR a prononcée le concernant la vierge, la fille de Zion (Sion) t’a méprisé, et s’est moquée de toi; la fille de Jérusalem a secoué sa tête après toi.
22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, filha de Sião, te despreza e zomba de ti; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
23 Qui as-tu outragé et blasphémé? Et contre qui as-tu élevé ta voix et levé tes yeux en haut? c’est-à-dire contre le Seul Saint d’Israël.
23 A quem afrontaste e de quem blasfemaste? E contra quem alçaste a voz e arrogantemente ergueste os olhos? Contra o Santo de Israel.
24 Par tes serviteurs, tu as outragé le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chariots, je suis monté au sommet des montagnes, aux côtés du Liban; et je couperai ses hauts cèdres et ses plus beaux sapins; et j’entrerai jusqu’au bout de sa frontière, et [jusqu’à] la forêt de son Carmel.
24 Por meio dos teus servos, afrontaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros, subi ao cimo dos montes, ao mais interior do Líbano; deitarei abaixo os seus altos cedros e os ciprestes escolhidos, chegarei ao seu mais alto cimo, ao seu denso e fértil pomar.
25 J’ai creusé, et j’ai bu de l’eau; j’ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves des lieux assiégés.
25 Cavei e bebi as águas e com a planta de meus pés sequei todos os rios do Egito.
26 N’as-tu pas entendu depuis longtemps, comment je l’ai fait, et que depuis le temps jadis je l’ai ainsi formée? Maintenant j’ai fait venir ceci, afin que tu réduises les villes fortifiées en monceaux de ruines.
26 Acaso, não ouviste que já há muito dispus eu estas coisas, já desde os dias remotos o tinha planejado? Agora, porém, as faço executar e eu quis que tu reduzisses a montões de ruínas as cidades fortificadas.
27 C’est pourquoi leurs habitants étaient dénués de force, ils ont été consternés et rendus confus; ils sont devenus comme l’herbe des champs, et comme la plante verte, comme le chaume sur les toits et comme le grain soufflé avant de se former en épi.
27 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, e a erva verde, e o capim dos telhados, e o cereal queimado antes de amadurecer.
28 Mais je connais ta demeure, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi.
28 Mas eu conheço o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
29 Parce que tu es enrâgé contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, c’est pourquoi je mettrai mon hameçon à ton nez et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
29 Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância subiu até aos meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no teu nariz, e o meu freio, na tua boca, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
30 Et ceci te sera pour signe, vous mangerez cette année ce qui poussera tout seul, et la seconde année ce qui croît de la même façon; et la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
30 Isto te será por sinal: este ano se comerá o que espontaneamente nascer e no segundo ano o que daí proceder; no terceiro ano, porém, semeai e colhei, plantai vinhas e comei os seus frutos.
31 Et le résidu qui s’est échappé de la maison de Judah, prendra de nouveau racine en bas et produira du fruit en haut.
31 O que escapou da casa de Judá e ficou de resto tornará a lançar raízes para baixo e dará fruto por cima;
32 Car de Jérusalem sortira un résidu, ainsi que ceux qui se seront échappés du mont Zion (Sion) le zèle du SEIGNEUR des armées fera cela.
32 porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
33 C’est pourquoi, Ainsi dit le Seigneur concernant le roi d’Assyrie: Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y enverra pas de flèche, il ne viendra pas devant elle avec des boucliers et n’élèvera pas non plus de terrasse contre elle.
33 Pelo que assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma, não virá perante ela com escudo, nem há de levantar tranqueiras contra ela.
34 Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit le SEIGNEUR.
34 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor .
35 Car je défendrai cette ville afin de la sauver à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
35 Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.
36 Alors un ange du SEIGNEUR sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand ils se levèrent tôt le matin, voici, ils étaient tous des corps morts.
36 Então, saiu o Anjo do Senhor e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil; e, quando se levantaram os restantes pela manhã, eis que todos estes eram cadáveres.
37 Et Sennacherib (Sanchérib), roi des Assyriens partit, et s’en alla, et s’en retourna, et demeura à Ninive.
37 Retirou-se, pois, Senaqueribe, rei da Assíria, e se foi; voltou e ficou em Nínive.
38 Et il arriva, comme il était en train d’adorer dans la maison de Nisroc son dieu, qu’Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec l’épée, et ils se sauvèrent dans le pays d’Arménie; et Esarhaddon, son fils, régna en sa place.
38 Sucedeu que, estando ele a adorar na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram à espada e fugiram para a terra de Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.