Isaías 31
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour [chercher] du secours, qui s’appuient sur les chevaux, et qui se confient dans les chariots, parce qu’ils sont nombreux; et dans les cavaliers, parce qu’ils sont bien forts; mais ils ne regardent pas au Seul Saint d’Israël, ni ne recherchent le SEIGNEUR!
1 Ai dos que descem ao Egito, buscando ajuda, e fiam-se em cavalos e confiam em carruagens, porque elas são muitas; e em cavaleiros porque eles são muito fortes; porém não olham em direção ao Santo de Israel, nem buscam o SENHOR!
2 Cependant lui aussi est sage, et fera venir le mal et ne révoquera pas ses paroles; mais il s’élèvera contre la maison de ceux qui font le mal et contre le secours de ceux qui excercent l’iniquité.
2 Além disso, ele também é sábio, e trará o mal, e não revogará suas palavras. Porém, levantar-se-á contra a casa dos fazedores do mal e contra o auxílio daqueles que obram iniquidade.
3 Or les Égyptiens sont des hommes et non pas Dieu; et leurs chevaux [ne sont que] chair et non pas esprit. Quand le SEIGNEUR étendra sa main, celui qui aide tombera, et celui qui est aidé tombera aussi, et tous ensemble tomberont.
3 Agora, os egípcios são homens, e não Deus. E seus cavalos, carne e não espírito. Quando o SENHOR estender sua mão, tanto o que ajuda cairá quanto aquele que é ajudado fracassará, e todos eles falharão juntamente.
4 Car ainsi m’a parlé le SEIGNEUR Comme le lion, et le lionceau rugissant sur sa proie, quand un grand nombre de bergers est appelé contre lui, il n’est pas effrayé par leur voix, et ne s’abaisse pas à leur bruit ainsi descendra le SEIGNEUR des armées pour combattre sur le mont Zion (Sion) et sur sa colline.
4 Porque deste modo tem o SENHOR me falado: Semelhantemente ao leão e ao leão novo rugindo sobre sua presa, quando uma multidão de pastores é suscitada contra ele. Ele não estará temeroso das vozes deles, nem se rebaixará pelo barulho deles. Assim o SENHOR dos Exércitos descerá para lutar pelo monte Sião e pela colina daquele lugar.
5 Comme les oiseaux volant, ainsi le SEIGNEUR des armées défendra Jérusalem; en la défendant ainsi il la délivrera; et en passant il la préservera.
5 Como pássaros voando, assim o SENHOR dos Exércitos defenderá Jerusalém, defendendo, também Ele irá libertá-la e, passando por cima, preservá-la-á.
6 Tournez-vous vers celui de qui les enfants d’Israël se sont si profondément révoltés.
6 Voltai-vos em direção àquele contra quem os filhos de Israel têm se revoltado profundamente.
7 Car, en ce jour-là, chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vos propres mains ont faites pour pécher.
7 Porque naquele dia todo homem descartará seus ídolos de prata e seus ídolos de ouro, os quais suas próprias mãos têm feito para vós, para um pecado.
8 Et l’Assyrien tombera par l’épée, non pas [celle] d’un homme puissant; et l’épée, non d’un homme vil, le dévorera; mais il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront mis en déroute.
8 Então, o assírio cairá com a espada, não de um homem poderoso, e a espada, não de um mortal, o devorará. Porém, ele fugirá da espada e seus jovens serão desbaratados.
9 Et de frayeur il passera vers sa forteresse, et ses princes seront terrifiés [à la vue] de la bannière, dit le SEIGNEUR, lequel a son feu dans Zion (Sion) et sa fournaise dans Jérusalem.
9 E, ele fará desaparecer a sua fortificação por causa do medo, e seus príncipes terão medo da bandeira, diz o SENHOR, cujo fogo está em Sião, e sua fornalha em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.