Isaías 31

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour [chercher] du secours, qui s’appuient sur les chevaux, et qui se confient dans les chariots, parce qu’ils sont nombreux; et dans les cavaliers, parce qu’ils sont bien forts; mais ils ne regardent pas au Seul Saint d’Israël, ni ne recherchent le SEIGNEUR!
1 Ai dos que descem ao Egito em busca de socorro e se estribam em cavalos; que confiam em carros, porque são muitos, e em cavaleiros, porque são mui fortes, mas não atentam para o Santo de Israel, nem buscam ao Senhor !
2 Cependant lui aussi est sage, et fera venir le mal et ne révoquera pas ses paroles; mais il s’élèvera contre la maison de ceux qui font le mal et contre le secours de ceux qui excercent l’iniquité.
2 Todavia, este é sábio, e faz vir o mal, e não retira as suas palavras; ele se levantará contra a casa dos malfeitores e contra a ajuda dos que praticam a iniquidade.
3 Or les Égyptiens sont des hommes et non pas Dieu; et leurs chevaux [ne sont que] chair et non pas esprit. Quand le SEIGNEUR étendra sa main, celui qui aide tombera, et celui qui est aidé tombera aussi, et tous ensemble tomberont.
3 Pois os egípcios são homens e não deuses; os seus cavalos, carne e não espírito. Quando o Senhor estender a mão, cairão por terra tanto o auxiliador como o ajudado, e ambos juntamente serão consumidos.
4 Car ainsi m’a parlé le SEIGNEUR Comme le lion, et le lionceau rugissant sur sa proie, quand un grand nombre de bergers est appelé contre lui, il n’est pas effrayé par leur voix, et ne s’abaisse pas à leur bruit ainsi descendra le SEIGNEUR des armées pour combattre sur le mont Zion (Sion) et sur sa colline.
4 Porque assim me disse o Senhor : Como o leão e o cachorro do leão rugem sobre a sua presa, ainda que se convoque contra eles grande número de pastores, e não se espantam das suas vozes, nem se abatem pela sua multidão, assim o Senhor dos Exércitos descerá, para pelejar sobre o monte Sião e sobre o seu outeiro.
5 Comme les oiseaux volant, ainsi le SEIGNEUR des armées défendra Jérusalem; en la défendant ainsi il la délivrera; et en passant il la préservera.
5 Como pairam as aves, assim o Senhor dos Exércitos amparará a Jerusalém; protegê-la-á e salvá-la-á, poupá-la-á e livrá-la-á.
6 Tournez-vous vers celui de qui les enfants d’Israël se sont si profondément révoltés.
6 Convertei-vos, pois, ó filhos de Israel, àquele de quem tanto vos afastastes.
7 Car, en ce jour-là, chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vos propres mains ont faites pour pécher.
7 Pois, naquele dia, cada um lançará fora os seus ídolos de prata e os seus ídolos de ouro, que as vossas mãos fabricaram para pecardes.
8 Et l’Assyrien tombera par l’épée, non pas [celle] d’un homme puissant; et l’épée, non d’un homme vil, le dévorera; mais il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront mis en déroute.
8 Então, a Assíria cairá pela espada, não de homem; a espada, não de homem, a devorará; fugirá diante da espada, e os seus jovens serão sujeitos a trabalhos forçados.
9 Et de frayeur il passera vers sa forteresse, et ses princes seront terrifiés [à la vue] de la bannière, dit le SEIGNEUR, lequel a son feu dans Zion (Sion) et sa fournaise dans Jérusalem.
9 De medo não atinará com a sua rocha de refúgio; os seus príncipes, espavoridos, desertarão a bandeira, diz o Senhor , cujo fogo está em Sião e cuja fornalha, em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.