Isaías 29
King James Française (KJF) vs NVT
1 Malheur à Ariel, à Ariel, la ville où David demeura! Ajoutez année sur année, qu’on égorge les sacrifices.
1 “Que aflição espera Ariel, a cidade de Davi! Ano após ano celebram suas festas.
2 Malgré tout j’affligerai Ariel, et il y aura tristesse et chagrin; et elle sera pour moi comme Ariel.
2 Contudo, trarei calamidade sobre vocês; haverá muito choro e tristeza. Ariel se tornará exatamente o que significa seu nome: um altar coberto de sangue.
3 Et je camperai contre toi tout autour, je t’assiégerai avec des tours, je dresserai des forts contre toi.
3 Serei seu inimigo, cercarei Jerusalém e atacarei seus muros. Levantarei torres de cerco e a destruirei.
4 Tu seras abaissée, et tu parleras de dedans la terre, et ton allocution sera basse, sortant de la poussière, et ta voix sera comme celle qui évoque les esprits, sortant de la terre, et ton allocution murmurera sortant de la poussière.
4 Então, das profundezas da terra, você falará; suas palavras virão do pó. Sua voz sussurrará do chão, como um fantasma chamado da sepultura.
5 De plus la multitude de tes étrangers sera comme une fine poussière, et la multitude des [hommes] terribles sera comme la paille qui passe; oui, cela arrivera en un instant, soudainement.
5 “De repente, porém, seus inimigos cruéis serão esmagados como o mais fino pó. Seus muitos agressores serão expulsos como palha ao vento. De repente, num instante,
6 Tu seras visitée par le SEIGNEUR des armées avec tonnerre, tremblement de terre et grand bruit, avec orage, et tempête et la flamme d’un feu dévorant.
6 eu, o S enhor dos Exércitos, entrarei em ação com trovão, terremoto e grande estrondo, com vendaval, tempestade e fogo consumidor.
7 Et la multitude de toutes les nations qui se battent contre Ariel, c’est-à-dire tous ceux qui se battent contre elle et sa munition et qui la tourmentent, seront comme un rêve d’une vision de nuit.
7 Todas as nações que lutam contra Ariel desaparecerão como um sonho. Os que atacam seus muros sumirão como uma visão noturna.
8 Et ce sera même comme quand un homme affamé rêve, et voici, il mange, mais il se réveille, et son âme est vide; ou comme quand un homme altéré rêve, et voici, il boit, mais il se réveille, et voici il est défaillant et son âme est altérée; ainsi en sera-t-il de toute la multitude de nations qui se battent contre le mont Zion.
8 O faminto sonha que está comendo, mas ao acordar ainda sente fome. O sedento sonha que está bebendo, mas ao amanhecer ainda sente sede. Assim será com seus muitos inimigos, aqueles que atacam o monte Sião”.
9 Arrêtez-vous, et soyez étonnés, écriez-vous et pleurez; ils sont ivres, mais non de vin; ils titubent, mais non par la boisson forte.
9 Estão espantados? Não acreditam? Continuem cegos, se quiserem. Estão entorpecidos, mas não é pelo vinho; cambaleiam, mas não é por bebida forte.
10 Car le SEIGNEUR a répandu sur vous un esprit de profond sommeil, et il a fermé vos yeux; il a couvert les prophètes et vos dirigeants, les voyants.
10 É porque o S enhor derramou sobre vocês um espírito de sono profundo; fechou os olhos de seus profetas e videntes.
11 Et toute vision est devenue pour vous comme les mots d’un livre qui est scellé, qu’on donnerait à quelqu’un qui sait lire, en disant: Lis ceci, je te prie; et il dirait Je ne peux pas, car il est scellé;
11 Para eles, todos os acontecimentos futuros desta visão são um livro selado. Quando você o entregar aos que sabem ler, dirão: “Não podemos ler, pois está selado”.
12 Puis on donnerait à celui qui ne sait pas lire, en disant: Lis ceci, je te prie; et il dirait Je ne sais pas lire.
12 Quando o entregar aos que não sabem ler, dirão: “Não sabemos ler”.
13 C’est pourquoi le Seigneur a dit: Puisque ce peuple s’approche de moi de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, mais qu’ils ont éloigné leur cœur loin de moi, et que la crainte qu’ils ont de moi est enseigné par le précepte des hommes.
13 Portanto, o Senhor diz: “Este povo fala que me pertence; honra-me com os lábios, mas o coração está longe de mim. A adoração que me prestam não passa de regras ensinadas por homens.
14 C’est pourquoi, voici je continuerai à faire une œuvre merveilleuse à l’égard de ce peuple, à savoir une œuvre merveilleuse et un prodige; car la sagesse de ses hommes sages périra, et l’intelligence de ses hommes prudents s’évanouira
14 Por isso, mais uma vez deixarei este povo maravilhado com obras maravilhosas. A sabedoria dos sábios passará, e a inteligência dos inteligentes desaparecerá”.
15 Malheur à ceux qui cherchent à cacher profondément leurs desseins du SEIGNEUR, dont leurs œuvres sont faites dans l'obscurité, et qui disent: Qui nous voit? et qui nous connaît?
15 Que aflição espera os que procuram esconder seus planos do S enhor , que realizam seus atos perversos na escuridão! Dizem: “O S não sabe o que se passa”.
16 Certainement votre façon de mettre les choses sens dessus dessous sera estimée comme l’argile du potier pour que l’ouvrage dise de celui qui l’a fait Il ne m’a pas fait? ou la chose formée dira-t-elle de celui qui l’a formée Il n’y comprend rien?
16 Como são tolos! Ele é o oleiro e certamente é maior que vocês, o barro. Pode o objeto criado dizer sobre aquele que o criou: “Ele não me fez”? Pode o vaso dizer: “O oleiro não sabe o que faz”?
17 N’y a-t-il pas encore très peu de temps, et le Liban sera changé en un champ fertile, et le champ fertile sera apprécié comme une forêt?
17 Logo, em pouco tempo, os bosques do Líbano se tornarão campo fértil, e o campo fértil produzirá colheitas fartas.
18 Et en ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre; et les yeux des aveugles sortis de l’obscurité et des ténèbres, verront.
18 Naquele dia, os surdos ouvirão as palavras lidas de um livro, e os cegos verão no meio da escuridão e das trevas.
19 Les dociles aussi augmenteront leur joie dans le SEIGNEUR, et les pauvres d’entre les hommes se réjouiront dans le Seul Saint d’Israël.
19 Os humildes ficarão cheios de alegria do S enhor , e os pobres exultarão no Santo de Israel.
20 Car le terrible sera réduit à rien, et le moqueur sera consumé, et tous ceux qui veillent pour [commettre] l’iniquité seront retranchés,
20 O opressor já não existirá, o arrogante desaparecerá, e os que tramam o mal serão destruídos.
21 Ceux qui tiennent coupable un homme pour un mot, et qui tendent des pièges à celui qui reprend à la porte, et qui écartent le juste par une chose futile.
21 Os que condenam os inocentes com testemunhos falsos desaparecerão. O mesmo acontecerá aos que trapaceiam para perverter a justiça e contam mentiras para destruir os inocentes.
22 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur qui racheta Abraham, concernant la maison de Jacob: Jacob ne sera plus à présent honteux, et sa face maintenant ne pâlira plus.
22 Por isso o S enhor , que resgatou Abraão, diz ao povo de Israel: “Meu povo não será mais envergonhado, nem ficará pálido de medo.
23 Car quand il verra ses enfants, l’œuvre de mes mains au milieu de lui, ils sanctifieront mon nom, et sanctifieront le Seul Saint de Jacob, et ils craindront le Dieu d’Israël.
23 Quando virem seus muitos filhos e todas as bênçãos que lhes dei, reconhecerão a santidade do Santo de Jacó e temerão o Deus de Israel.
24 Et ceux qui s’étaient égarés en esprit arriveront à comprendre, et ceux qui murmuraient apprendront la doctrine.
24 Os que se desviam terão discernimento, e os que se queixam aceitarão instrução.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.